Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 実際、3G加入者数第2位の通信会社であるChina Unicomは最近Huawei機種を1,399RMB(US$222)という値段で大プッシュしている。ひ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん yoggie さん tomoko71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/26 10:43:21 閲覧 1927回
残り時間: 終了

Baidu Offers Extra Cloud Storage on Some New Qualcomm-Powered Smartphones

China’s biggest search engine has buddied up with chip-maker Qualcomm (NASDAQ:QCOM) to offer extra free cloud storage to people who buy certain Android-based, Qualcomm-powered smartphones. It’ll see Baidu’s (NASDAQ:BIDU) new Dropbox-like service, called WangPan, offering those new phone-owners double the usual cloud storage space.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:23:11に投稿されました
Baiduが、新しいQualcomm搭載のスマートフォン向けに容量の大きいクラウドストレージを提供。

中国最大の検索エンジンが、チップメーカーのQualcomm(NASDAQ:QCOM)と提携し、Qualcomm搭載のAndroidベーススマートフォン向けに無料のクラウドストレージを提供する。これは、WangPanという、Baidu(NASDAQ:BIDU)のDropboxのような新サービスであり、この新しいスマートフォン所持者に2倍の容量のクラウドストレージを提供するというものだ。
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 10:53:00に投稿されました
Biduは、Qualcomm搭載のスマートフォンに、追加クラウドスペースを提供

中国No1検索エンジンは、チップメーカーQualcomm (NASDAQ:QCOM) と手を組み、一部のQualcomm搭載のアンドロイド機を購入したユーザーに、追加の無料クラウドスペースを提供する。Baidu(NASDAQ:BIDU)によるDropbox風のサービスで、WangPanと呼ばれ、新しく電話機を購入するオーナーに2倍のクラウドスペースを提供する予定だ。

The deal covers phones sold in China that are powered by Qualcomm’s new Snapdragon 8×25 and 8x25Q chips. For people who don’t give a crap about what chips are inside their phones, it just means they’ll get more free cloud storage if they buy phones or tablets like the Huawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950, or Lenovo S686. Not a hugely sexy list of hardware, but we noted last week that domestic brands now make up 60 percent of the China smartphone market – the top three are the afore-mentioned Lenovo, CoolPad, and Huawei – so this Baidu-Qualcomm deal has the potential to reach a lot of people.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:33:39に投稿されました
今回のサービスは、Qualcommの新しいSnapdragon8×25と8×25Qチップを搭載した中国内で販売されているスマートフォンが対象だ。どんなチップが自分の電話に搭載されているかなんて気にも留めないなら、Huawei G330D/G330C (Ascend)や Coolpad 7266、K-touch W760、Hisense U950、Lenovo S686などの機種のスマートフォンやタブレットを購入すれば、無料のクラウドストレージサービスを受けられるということだ。あまり魅力的な機種ではないが、中国内のスマートフォン市場では国内ブランドが60%を占めているというニュースが先週出ていたので-トップ3は前述のLenovo、CoolPad、Huaweiだ-Baidu-Qualcommの組み合わせにより、シェアが広がる可能性はある。  
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:00:29に投稿されました
このオファーは、中国で販売されるQualcommのSnapdragon新作チップ、8×25と8x25Q搭載のものに適用される。電話機の中のチップが何であるか特段関心のない人にとっては、つまりこれはHuawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950、それからLenovo S686といった携帯電話やタブレットを購入すると、大きめのクライドスペースが手に入る、ということである。これらは、激しく魅力的な製品群ではないが、先週ふれたように、中国のスマートフォンの市場はいまや60%近くが国内ブランドが占めていおり、そのトップ3は前述のLenovo、Coolpad、そしてHuaweiである。つまり、このBaiduとQualcommのオファーは、多くの人が享受する可能性を持っているのである。

How much extra storage is it worth? New phone buyers will get double the usual 15GB of Baidu Wangpan storage for free – a useful 30GB – for the duration of the phone’s lifespan.

Baidu spokesperson Kaiser Kuo explains that the Huawei Ascend model (pictured above) is particularly significant:

The Huawei G330D, which uses the Snapdragon MSM 8225 processor, is the first flagship dual-core device among the customized smartphone series issued by China Unicom.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 13:46:13に投稿されました
どれくらい容量が増えるのだろう?新しいスマートフォンを買うと、通常15GBのBaidu Wangpanの無料ストレージが、利用期間中、2倍の30GBになるというのだ。

Baiduの広報担当者、Kaiser Kuoは、Huawei Ascendモデル(上の写真)は特に素晴らしいと説明している。

「Huawei G330Dは、Snapdragon MSM 822プロセッサーを採用しており、China Unicomが発売しているカスタマイズスマートフォンシリーズのデュアルコアデバイスで第1号の最高のものです。」
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:08:47に投稿されました
追加でもらえるスペースとはどれくらいなのか? 新たな携帯ユーザーは、無料のBaiduのWangpanスペース通常15GBが30GBとなり、その機種を使っている期間ずっとそれを利用できる。

Baiduのスポークスマンであるkaiser Kuoは、Huawei Ascendモデル(上記写真)は特にすばらしいという。

このHuawei G330Dは、Snapdragon MSM 8225プロセッサーを使っており、China Unicomによる特注スマートフォンの中で、初めてで重要なデュアルコアデバイスなのである。

Indeed, China Unicom – the second-largest telco in terms of 3G subscribers – is pushing that Huawei model hard these days, selling it for just 1,399 RMB (US$222). The tweaked Android 4.0 in that phone has had its Google search replaced with Baidu’s, as you can also spot in the photo up top.

As for the newer of those two Qualcomm chips, Baidu’s communications director adds: “The [Snapdragon] 8x25Q is a new processor announced only at the end of September, so there are no commercial devices yet.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 14:12:53に投稿されました
実際、3G加入者数第2位の通信会社であるChina Unicomは最近Huawei機種を1,399RMB(US$222)という値段で大プッシュしている。ひとひねりあるAndroid4.0搭載の電話のGoogle検索は上記の写真のようにBaiduが取って代わっている。

Qualcommの新チップ2種について、Baiduのコミュニケーションディレクターはこう付け加える。「Snapdragon 8x25Qは9月末に発表されたばかりの新しいプロセッサーなので、まだ商業用のデバイスは発売していません。」
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:17:14に投稿されました
実際のところ、中国の3G契約者数で2番手のChina Unicomは、このHuaweiモデルを強力に販促しており、たった1,399元(US$222)で販売している。この一風変わったAndroid4.0機は、右上の写真で見れるように、検索がGoogleからBaiduに変更されている。

Qualcommの最新の2つのチップについては、Baiduのコミュニケーションディレクターは「Snapdragon 8x25Qは9月末に発表されたばかりの新しいプロセッサーで、まだ搭載されて販売されているデバイスはない」と付け加えた。

This partnership indicates also how seriously Qualcomm is taking the China market these days, where some experts reckon there could be as many as 500 million smartphones by the end of next year. A great many of those will be running Android, and will be low- to mid-range devices that cost less than $2,000 RMB ($319).

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 13:55:55に投稿されました
今回の業務提携で、来年末までにスマートフォン所持者が5億人に達するだろうと考える専門家もいる中国市場に参入しようと、いかに真剣にQualcommが考えているかを示している。その大多数がAndroidになるだろうが、2,000RMG(319ドル)以下の低価格、中間価格で売り出されるだろう。
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:21:47に投稿されました
この提携は、同時に、Qualcommが昨今どれほど真剣に中国市場に取り組んでいるかを示唆するものでもある。中国は、来年末には5億台のスマートフォン市場となる可能性があるとされている。そして、その多くは、アンドロイドを搭載した中級機、価格レンジとしては2,000元(US$319)以下のものとなると考えられている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/baidu-cloud-store-qualcomm-smartphones/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。