[英語から日本語への翻訳依頼] Terenceが語ったことを展開して、アジア、特にシンガポールで、プラットフォームクリエティビティーの成功に必要な前提条件とは何かを模索したいと思う。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

startupdating2による依頼 2012/11/14 14:33:58 閲覧 1077回
残り時間: 終了

Why elevating our media is crucial to powering Asia’s online creative economy

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:06:22に投稿されました
アジアでのオンライン創造経済を推進するためには、メディアレベルを高めることが重要だという理由
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:28:36に投稿されました
なぜ、メディアを向上させることがアジアのオンラインクリエイティブ・エコノミーにパワーを与えるために重要なのか

This is an edited version of the original article, first published here.The author, Daylon Soh, is the design founder of CuriousCatch, which helps independent artist and crafters sell creative products through its online video shopping channel. Terence, SGE‘s assistant editor, recently wrote an interesting article on “The rise of platformed creativity in Asia and how it’s connecting creators to consumers”.In brief, he touched on the increasing availability of online platforms/marketplaces where creative goods and services can be exchanged.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:50:33に投稿されました
この記事はオリジナル(こちら)を編集したものだ。筆者Daylon Soh氏はCuriousCatchのデザイン創設者。CuriousCatchは、無所属のアーティストや工芸職人が同サービスのオンラインビデオショッピングチャンネルを通じてクリエーティブなプロダクトを販売するのを支援をしている。SGEの編集アシスタントTerenceが最近、「アジアのプラットフォームクリエティビティーの台頭と、それがいかにクリエーターと消費者をつなげているのか」という興味深い記事を書いた。要約すると、クリエーティブなグッズやサービスがオンラインのプラットフォームやマーケットプレイスで交換できる機会が増えてきていることをTerenceは述べている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:50:53に投稿されました
これは元の記事の編集版でここに初めて掲載される。著者のDaylon Soh氏は、自営の芸術家や工芸家がオンラインビデオショッピングチャンネルを通して創造的な作品を販売するのを支援するCuriousCatchのデザイン創作者だ。SGEの編集補佐Terence氏は最近「アジアにおけるプラットフォーム化された創造性の高まりークリエイターと消費者をいかに結びつけるか」と題する興味深い記事を執筆した。要するに同氏は創造的な商品やサービスが交換され得るオンラインのプラットフォームや売り込み市場で高まる有用性に触れた。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:38:30に投稿されました
本稿は最初にここで発表された原論文の編集版です。執筆者のダイロン・ソーはCuriousCatchのデザイン創設者です。これは独立したアーティストや工芸作家が、同社のオンライン・ビデオ・ショッピング・チャンネルを通して創造的製品を売る手伝いをするサイトです。SGEのアシスタントエディターのテレンスが最近、「アジアにおけるプラットフォーム・クリエーティビティの伸長とそれが制作者を消費者に結びつける方法」と題して面白い記事を書きました。手短に言えば、彼は、創造的な商品とサービスが交わされることができるオンライン・プラットホーム/市場の利用可能度が増加していることに触れています。

Many of the mentioned startups, including our own online store CuriousCatch.com, are fairly new channels that are reinventing (or replicating) what overseas counterparts are doing.These overseas sites include Fab, Etsy and Kickstarter, which are more established and well-funded than most of us.Since our announced launch in 31 July, this year, we’ve been getting a variety of feedback and suggestions from our customers and personally I’ve come to learn more about how the local market consumes creative goods and services as compared to a market like the U.S. or China.There’s also much to learn from studying brick and mortar set-ups in the same space, including multi-label boutiques and flea markets.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:07:56に投稿されました
当社のオンラインストアCuriouCatch.comも含め、言及されたスタートアップの多くは比較的新しいチャンネルで、海外の同様サービスがしていることを新しく作り直したり、もしくは複製している。それら海外のサイトには、Fab、Etsy、Kiackstarterなどがあり、私達が提供しているほとんどのサービスよりも、よりよく確立され、十分な資金を持っている。7月31日にCuriousCatch.comのローンチを発表して以来、私達は今年、顧客からさまざまなフィードバックや提案を受けている。そして、私は、アメリカもしくは中国などの市場と比較して地元の市場がクリエーティブなグッズやサービスをどのように消費しているのかということを個人的に学ぶようになった。また、複数のブランドを扱うブティックやフリーマーケットなど、同業界で実店舗を持つ従来型のビジネスからも学ぶことはたくさんある。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:13:29に投稿されました
弊社のオンラインストアCuriousCatch.comを含む、これまで述べた多くのスタートアップは、全く新しいチャンネルで、海外の同業者がやっていることの再作成、複製だ。Fab、EtsyやKickstarterを含むこれらの海外のサイトは多くの我々よりも地位が定着し、十分な資金を持っている。今年7月31日に弊社のローンチを発表して以来、お客様から様々なフィードバックやご提案を頂き、アメリカや中国のような市場に比べて地域の市場がクリエイティブな商品やサービスをそのように消費するのかについて個人として一層学んだ。マルチレーベル・ブティックやフリーマーケットを含めて、同じスペースに実店舗を構えることを検討することからも学ぶことが多くある。

Expanding on what Terence has shared, I hope to explore what are the pre-conditions necessary for the success of platformed creativity in Asia, particularly Singapore.The Big Apple as a role model for Asia’s creative entrepreneurs A New Yorker consumes differently as compared to a Singaporean.A friend shared a fascinating story of how he’s able to build film sets cheaply as a film student from scavenging the more well-to-do parts of the city.He’s found fairly new furniture like that’s dumped on the streets, even though it’s probably been used for only 3 to 6 months.These households consist of mainly working professionals with ready disposable income.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:25:39に投稿されました
Terenceが語ったことを展開して、アジア、特にシンガポールで、プラットフォームクリエティビティーの成功に必要な前提条件とは何かを模索したいと思う。

ニューヨークはアジアのクリエーティブ起業家にとってのお手本

ニューヨーカーはシンガポール人と比べて消費の仕方が異なる。ある友人が、面白い話をしてくれた。映画を学ぶ学生として、ニューヨークの富裕層が住む地区でゴミあさりをし、いかに安く舞台セットを作ることができるかという面白い話をしてくれた。おそらく3〜6か月ほどしか使われていないにしても、道ばたに捨ててあった比較的新しい家具を彼は見つけた。その地区の家庭には働くビジネスパーソンが多く、いつでも自由に使えるお金を持っている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:33:54に投稿されました
Terence氏が共有したことを広げていって、アジア、特にシンガポールでプラットフォーム化された創造性が成功するために必要な前提条件は何なのかを探りたい。アジアのクリエイティブ・アントレプレナーにとって役割モデルであるニューヨークのニューヨーカーはシンガポール人と比べると消費の仕方が違っている。映画製作の学生のある友人が、ニューヨークで裕福な地区でガラクタを漁ることでどれほどセットを組み立てることができたかという、わくわくするような話をしてくれた。友人はーおそらく、3か月から半年くらいは使ったかもしれないがーそのような真新しい家具が道に投げ捨てられているのを見つけたのだった。そういう世帯は自由に使い捨てに出来る収入を得ている、主として現役の専門職についている人たちで構成されている。

They are used to the idea of online transactions and fast domestic shipping from dominant eCommerce players like Amazon.com.Many design-centric tech companies, like Fab, Etsy and Kickstarter, are based in New York City, which for the last few decades has been a haven for artists like Andy Warhol, singers like Bob Dylan and advertising agencies from Madison Avenue, well-portrayed by the drama series Mad Men.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:38:35に投稿されました
彼らは、Amazon.comなどの大手eコマース企業のオンラインショッピングで買い物をして、国内に即出荷してもらうという考え方に慣れている。Fab、Etsy、Kickstarterなどのデザインを扱うテック起業の多くはニューヨークシティーに拠点をおいている。ニューヨークシティーはここ数十年、Andy Warholなどのアーティスト、Bob Dylanのようなシンガー、そしてMadison Avenueの広告代理店にとっての安息の場となっている(このことは、TVドラマシリーズのMad Menでもよく描かれている)。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:44:00に投稿されました
それらはオンライン取引やAmazon.comのような有力なeコマース事業のアイデアとして用いられている。Fab、Etsy、Kickstarterのようなデザイン中心のテック企業の多くはニューヨーク市を拠点としていて、ここ数十年間はAndy Warholのようなアーティスト、Bob Dylanのような歌手、Mad Menシリーズのドラマでよく描写されたマディソンアベニューの広告代理店などの避難所となってきた。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。