Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Terenceが語ったことを展開して、アジア、特にシンガポールで、プラットフォームクリエティビティーの成功に必要な前提条件とは何かを模索したいと思う。 ...

翻訳依頼文
Why elevating our media is crucial to powering Asia’s online creative economy This is an edited version of the original article, first published here.The author, Daylon Soh, is the design founder of CuriousCatch, which helps independent artist and crafters sell creative products through its online video shopping channel. Terence, SGE‘s assistant editor, recently wrote an interesting article on “The rise of platformed creativity in Asia and how it’s connecting creators to consumers”.In brief, he touched on the increasing availability of online platforms/marketplaces where creative goods and services can be exchanged. Many of the mentioned startups, including our own online store CuriousCatch.com, are fairly new channels that are reinventing (or replicating) what overseas counterparts are doing.These overseas sites include Fab, Etsy and Kickstarter, which are more established and well-funded than most of us.Since our announced launch in 31 July, this year, we’ve been getting a variety of feedback and suggestions from our customers and personally I’ve come to learn more about how the local market consumes creative goods and services as compared to a market like the U.S. or China.There’s also much to learn from studying brick and mortar set-ups in the same space, including multi-label boutiques and flea markets. Expanding on what Terence has shared, I hope to explore what are the pre-conditions necessary for the success of platformed creativity in Asia, particularly Singapore.The Big Apple as a role model for Asia’s creative entrepreneurs A New Yorker consumes differently as compared to a Singaporean.A friend shared a fascinating story of how he’s able to build film sets cheaply as a film student from scavenging the more well-to-do parts of the city.He’s found fairly new furniture like that’s dumped on the streets, even though it’s probably been used for only 3 to 6 months.These households consist of mainly working professionals with ready disposable income. They are used to the idea of online transactions and fast domestic shipping from dominant eCommerce players like Amazon.com.Many design-centric tech companies, like Fab, Etsy and Kickstarter, are based in New York City, which for the last few decades has been a haven for artists like Andy Warhol, singers like Bob Dylan and advertising agencies from Madison Avenue, well-portrayed by the drama series Mad Men.
zhizi さんによる翻訳
アジアでのオンライン創造経済を推進するためには、メディアレベルを高めることが重要だという理由
この記事はオリジナル(こちら)を編集したものだ。筆者Daylon Soh氏はCuriousCatchのデザイン創設者。CuriousCatchは、無所属のアーティストや工芸職人が同サービスのオンラインビデオショッピングチャンネルを通じてクリエーティブなプロダクトを販売するのを支援をしている。SGEの編集アシスタントTerenceが最近、「アジアのプラットフォームクリエティビティーの台頭と、それがいかにクリエーターと消費者をつなげているのか」という興味深い記事を書いた。要約すると、クリエーティブなグッズやサービスがオンラインのプラットフォームやマーケットプレイスで交換できる機会が増えてきていることをTerenceは述べている。
当社のオンラインストアCuriouCatch.comも含め、言及されたスタートアップの多くは比較的新しいチャンネルで、海外の同様サービスがしていることを新しく作り直したり、もしくは複製している。それら海外のサイトには、Fab、Etsy、Kiackstarterなどがあり、私達が提供しているほとんどのサービスよりも、よりよく確立され、十分な資金を持っている。7月31日にCuriousCatch.comのローンチを発表して以来、私達は今年、顧客からさまざまなフィードバックや提案を受けている。そして、私は、アメリカもしくは中国などの市場と比較して地元の市場がクリエーティブなグッズやサービスをどのように消費しているのかということを個人的に学ぶようになった。また、複数のブランドを扱うブティックやフリーマーケットなど、同業界で実店舗を持つ従来型のビジネスからも学ぶことはたくさんある。
Terenceが語ったことを展開して、アジア、特にシンガポールで、プラットフォームクリエティビティーの成功に必要な前提条件とは何かを模索したいと思う。

ニューヨークはアジアのクリエーティブ起業家にとってのお手本

ニューヨーカーはシンガポール人と比べて消費の仕方が異なる。ある友人が、面白い話をしてくれた。映画を学ぶ学生として、ニューヨークの富裕層が住む地区でゴミあさりをし、いかに安く舞台セットを作ることができるかという面白い話をしてくれた。おそらく3〜6か月ほどしか使われていないにしても、道ばたに捨ててあった比較的新しい家具を彼は見つけた。その地区の家庭には働くビジネスパーソンが多く、いつでも自由に使えるお金を持っている。
彼らは、Amazon.comなどの大手eコマース企業のオンラインショッピングで買い物をして、国内に即出荷してもらうという考え方に慣れている。Fab、Etsy、Kickstarterなどのデザインを扱うテック起業の多くはニューヨークシティーに拠点をおいている。ニューヨークシティーはここ数十年、Andy Warholなどのアーティスト、Bob Dylanのようなシンガー、そしてMadison Avenueの広告代理店にとっての安息の場となっている(このことは、TVドラマシリーズのMad Menでもよく描かれている)。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2398文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,395.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior