翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/14 16:33:54

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Expanding on what Terence has shared, I hope to explore what are the pre-conditions necessary for the success of platformed creativity in Asia, particularly Singapore.The Big Apple as a role model for Asia’s creative entrepreneurs A New Yorker consumes differently as compared to a Singaporean.A friend shared a fascinating story of how he’s able to build film sets cheaply as a film student from scavenging the more well-to-do parts of the city.He’s found fairly new furniture like that’s dumped on the streets, even though it’s probably been used for only 3 to 6 months.These households consist of mainly working professionals with ready disposable income.

日本語

Terence氏が共有したことを広げていって、アジア、特にシンガポールでプラットフォーム化された創造性が成功するために必要な前提条件は何なのかを探りたい。アジアのクリエイティブ・アントレプレナーにとって役割モデルであるニューヨークのニューヨーカーはシンガポール人と比べると消費の仕方が違っている。映画製作の学生のある友人が、ニューヨークで裕福な地区でガラクタを漁ることでどれほどセットを組み立てることができたかという、わくわくするような話をしてくれた。友人はーおそらく、3か月から半年くらいは使ったかもしれないがーそのような真新しい家具が道に投げ捨てられているのを見つけたのだった。そういう世帯は自由に使い捨てに出来る収入を得ている、主として現役の専門職についている人たちで構成されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/