Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日商品を初めて使いました。 あなたの商品説明だと稼働はスムーズとのことだが、クラッチが全く使えなく、リールとして使えない。 あとハンドル部分の白さび...
翻訳依頼文
今日商品を初めて使いました。
あなたの商品説明だと稼働はスムーズとのことだが、クラッチが全く使えなく、リールとして使えない。
あとハンドル部分の白さびはebayで写真を載せていたので納得するが、スプールの白さびはあなたは説明に記載してないので、不満がある。
本日私が修理業者に持ち込んでクラッチ部分の修理を依頼したところ$50掛ると言われた
あなたがその修理代の$60を返金するなら、ポジティブな評価を付けるが、もし対応できないならネガティブ評価をつける
検討してください
私は怒っている
あなたの商品説明だと稼働はスムーズとのことだが、クラッチが全く使えなく、リールとして使えない。
あとハンドル部分の白さびはebayで写真を載せていたので納得するが、スプールの白さびはあなたは説明に記載してないので、不満がある。
本日私が修理業者に持ち込んでクラッチ部分の修理を依頼したところ$50掛ると言われた
あなたがその修理代の$60を返金するなら、ポジティブな評価を付けるが、もし対応できないならネガティブ評価をつける
検討してください
私は怒っている
lovelight2012
さんによる翻訳
Today, I used your item for the first time.
According to your explanation, the running is smooth, but I can't use the cluch at all, thus it's not used as a reel at all.
Although I knew that there was the white rust in the part of the hand grip because you put a picture on ebay, I have a complaint with the white rust in the part of the spool because you didn't write anything about it.
Today, I brought it to a repair shop, and asked them to fix the part of the cluch, which costs $50.
If you refund $ 60 for as repair charge, I will evaluate you positive, but if not, I will downgrade you.
Give it some thought.
I'm actually mad.
According to your explanation, the running is smooth, but I can't use the cluch at all, thus it's not used as a reel at all.
Although I knew that there was the white rust in the part of the hand grip because you put a picture on ebay, I have a complaint with the white rust in the part of the spool because you didn't write anything about it.
Today, I brought it to a repair shop, and asked them to fix the part of the cluch, which costs $50.
If you refund $ 60 for as repair charge, I will evaluate you positive, but if not, I will downgrade you.
Give it some thought.
I'm actually mad.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
lovelight2012
Starter
Hello everyone!
I'm Japanese, living in kyushu.
I would like to hel...