Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 動画にもあるように、動物の屠殺は効率化(工業化)を追求しているが故に、確かに残虐に見える。 しかし、それを避けるためにベジタリアンになったところで、「植物...

翻訳依頼文
例えば人間よりはるかに優れた宇宙人がいたとして、「我々の命は人間の命より重い」と言われたとしても、決して人間はそれを認めないであろう。
要は、命の重さなんてポジショントークというわけだ。
知的生命体とただの動物を一緒にするのか?動物と植物を一緒にするのか?という論点はあると思うが、そんなのは「超」客観的に見れば、人間主観や個人の価値観による区別に過ぎない。
みんな生きているのだから。

以上の前提から考える。
動物であろうが植物であろうが、我々人間は食べるものの命を頂くことで生きている。
palaisdeverre さんによる翻訳
Let's say that there existed alien life forms far superior to humans. Even if they were to say that "Our lives worth more than those of humans," it's certain that humans would not accept that.
Point being, the worth of life depends on mere perspective.
So should we treat intelligent life forms the same as animals? Animals the same as plants? If you look at it "super"-objectively, it's merely differentiation caused by personal views and values.
They are all living.

Consider the above premise.
Be it animals or plants, we humans live by taking the life of what we eat.
etiemarc
etiemarcさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1076文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,684円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
palaisdeverre palaisdeverre
Senior
原文の意味を正確に伝えながら、流暢で自然な翻訳を目指しております。
必要な時は必ずしっかり調べながら取り組みます。
目的に合った文章を作り上げられたら...
フリーランサー
etiemarc etiemarc
Starter
フリーランサー
aspenx aspenx
Standard
プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。

工学出身でありながら大学時代から言語学を副専攻して参り
技術者としてプロジェクト管理を従事し
和...
相談する