Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 工程は一旦ストップさせました。 再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。 再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下...
翻訳依頼文
工程は一旦ストップさせました。
再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。
再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。
サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。
ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。
1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?
(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。
再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。
サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。
ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。
1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?
(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
kohashi
さんによる翻訳
We stopped all the process temporary.
Please let us know immediately the product numbers that you would like to cancel so that we can recalculate the estimate.
Also, please issue orders as soon as possible after receiving the quotation.
Unless the content of orders is clarified, we cannot place orders by us to our supplier.
Therefore, we accept cancellation but it will affect the delivery date to you so please understand beforehand.
Is it difficult to issue this one order into three divided orders?
(what I mean is to divide A into B, C, and D).
Please let us know immediately the product numbers that you would like to cancel so that we can recalculate the estimate.
Also, please issue orders as soon as possible after receiving the quotation.
Unless the content of orders is clarified, we cannot place orders by us to our supplier.
Therefore, we accept cancellation but it will affect the delivery date to you so please understand beforehand.
Is it difficult to issue this one order into three divided orders?
(what I mean is to divide A into B, C, and D).