Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て) あなたのウェブショップを確認し、登録をした 私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebay...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん aspenx さん paul さん 3_yumie7 さん rsdje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

konishikiによる依頼 2012/09/17 11:27:44 閲覧 3900回
残り時間: 終了

ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)

あなたのウェブショップを確認し、登録をした

私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebayではその発送方法が選ぶことができるが、あなたのウェブショップでは同じ様に選択できない。海外からの購入の場合〇しか発送方法を選択できなくなっている
そこを改善できるなら購入する。(paypalで)

あなたのメールアドレスに直接メール送ったのはebayで外部サイトでの取引の誘いに乗るとアカウント停止のリスクがあるからだ

返信待ってます

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 11:37:30に投稿されました
Re: Counteroffer on ebay (For Mr./Ms. ○○)

I have confirmed your web shop and have registered myself.

I live in Japan, and I would like you to ship via ○. On ebay, I can choose to pay via ○, but cannot choose it on your web shop.Only ○ is available on your web shop in case of purchases from overseas.
If you can improve that point, I will buy via Paypal.

I sent this message directly to your e-mail address because ebay may suspend my account if I accept an offer for transaction outside ebay.

I am looking forward to your reply/
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 11:42:02に投稿されました
RE: eBay counter-offer (for O)

I have checked your web shop and have registered.

I reside in Japan and will like O as the mode of delivery. I am able to choose it as the mode of delivery on eBay but am unable to do so on your web shop. I will make the purchase if I can choose O as the delivery mode on your web shop (through PayPal).

I am sending a message directly to your email address as there is a risk of termination of account if we discuss transactions outside of eBay through the system.

I am looking forward to your reply.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 11:39:14に投稿されました
About counteroffer at ebay (to Mr. O)

I have confirmed your website, and registered.

I lived in Japan. Although I would expect you to deliver the goods by O, there are no available same delivery method as I expect on ebay your website. There is only the method of O for delivering overseas can be selected. I will place an order as long as you can improve this. (by paypal)

Since if I email to you directly, it is against regulation of ebay, and may cause account suspended.

I will wait for your reply.
paul
paul- 約12年前
申し訳ございません、下記のところを修正させていただきます。
ライン 4: "there are no available same delivery method as I expect on ebay or your website."
paul
paul- 約12年前
大変申し訳ございませんが、再び下記のところを修正させていただきます。
ライン 4: "there is no such delivery method available on your website, but it is available on ebay."
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 12:14:59に投稿されました
Regarding Counter-Offer on e-bay (Attn : )

I checked your web shop and I signed it up.

I live in Japan and as for shipment method, I personally prefer ........
On ebay website, I can chose this shipment method, but I can not chose the same method on your web shop.
In case of a purchase from abroad,the shipment method which I can chose is only ....... . I will purchase the item, if you can create more options (on paypal).

I'm sending you this email directly, because there is a risk that they disable my ebay account if I accept a transaction on an external web site.

I am waiting for your reply
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/17 11:51:06に投稿されました
About the counter of on ebay (addressing to Mr.〇)
I have registered after checking your web shop.
I live in Japan, would like to receive delivery from 〇,
I can choose this delivery method from ebay but same method can not be selected on your web shop.
At the time of purchasing from overseas, only 〇 this method can de selected for delivery.

Since there is risk of suspension of account if get on the invitation of transaction by external sites so I sent this email directly to you.

Awaiting for your kind reply.

★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)=メールのタイトルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。