Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 作品自体が語るものでなければならないし、言葉による脱構築ではコンセプトに乏しいアイデアや実行済のアイデアを飾りたてることはできないと私は強く信じているが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん michiko204 さん tshirt さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2911文字

kemurigashiによる依頼 2012/07/12 22:19:29 閲覧 1757回
残り時間: 終了

One of the biggest problems I have seen consistently during the reviews that I have participated in over the last ten years is that many photographers do not know how to talk or write cogently about their work. (The other is the lack of a clear vision or, as I like to say, “pretty pictures with no punch.” More on that another time.)

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 22:53:35に投稿されました
私が過去10年以上にわたって関わり、常にレビューを見続け、最大の問題だと感じたことは、多くの写真家たちが、自分たちの仕事について、説得力のある話や物書きのノウハウを知らないということだ。(もう1つはクリアな視界が不足していること、そしてよく言っているのが、「きれいだがパンチの利かない写真」だ。)
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
michiko204
michiko204- 12年以上前
最後の文章を訳し忘れました。More on that another time.→それに関しては別のときに改めてお話します。
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
ありがとうございます!助かります。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 22:49:41に投稿されました
私が過去10年間関わってきた論評をしている間に見られた最も大きな問題のひとつは、写真家の多くはどのように自身の作品を適切に書面もしくは口頭で説明する方法を分かっていないというとが挙げられます。(それ以外の問題は明瞭なビジョンの不足、言い代えると「パンチがない綺麗な写真」と言えるでしょう。これについてはまた別の機会にもっと解説します。)
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
翻訳ありがとうございます!

While I believe strongly that the work must speak for itself, and that no amount of verbal deconstruction will make up for a poorly-conceived or executed idea, a good artist’s statement is essential if the photographer has any desire for recognition or progress, as well as to gain as much as possible from the review process. I have found over the years that the photographers who can speak or write clearly about their work also produce the most affecting and powerful images.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 05:33:46に投稿されました
作品自体が語るものでなければならないし、言葉による脱構築ではコンセプトに乏しいアイデアや実行済のアイデアを飾りたてることはできないと私は強く信じているが、フォトグラファーが認識や前進について何か願望を持っている場合はアーティストによる適切な陳述は必要だし、レビューのプロセスからできる限り多くのこと得ることも必要だ。自分の作品について明確に話したり記述したりできるフォトグラファーは最高に影響力のあるパワフルなイメージを想像できるということを、私は長年の経験で知った。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
いっぱい訳して頂いてありがとうございます。助かりました!
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 04:14:20に投稿されました
私は作品自身が物語るものであり、言葉での解釈は愚かであり、そんな事はできないと考えている一方で、写真家が認められたいとか、さらに成長したいという欲望があるならば、レビューの過程からできるだけ多くを学び、そして良い芸術家は意見を持つことは必要である。
自分の作品について、はっきり話したり、書いたりする写真家は、もっとも影響のある、力強いイメージを創出するものだと長年感じてきた。


kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!助かりました!

One could argue that there is an inherent paradox in asking photographers to speak or write about their work; presumably if they could do it in words they would be writers, not visual artists. However, just as the best works of fiction or non-fiction engage the reader on a number of different levels, so do the best works of art and photography.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 04:27:09に投稿されました
作品について話したり、書いたりしてくれと写真家に頼むのは、そもそも矛盾があると反論する人がいる。
確かにもし言葉でできるのであれば、その人は作家であり、視覚で表現する芸術家ではない。
しかしながら、最高のフィクションやノンフィクションは、異なるレベルのたくさんの読者を魅了する。最高の芸術作品と写真も同じである。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 02:30:08に投稿されました
カメラマンに対し、彼らの作品について語ったり文章を書いたりするよう求めるのは、本来矛盾していると主張する人もいるかもしれない。カメラマンが自らの作品を言葉で表現できるならば、おそらく彼らは、視覚芸術家にはならずに作家になっただろう。しかし、フィクションであれノンフィクションであれ、最高の文学作品がさまざまなレベルで読者をひきつけるように、絵画や写真の最高傑作も、さまざまなレベルでそれを見る者をひきつけるのである。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
kemurigashi
kemurigashi- 12年以上前
丁寧に訳して頂きありがとうございます!

To read something really clear about the artist’s vision and process enhances the viewer’s experience of the work and, in the review setting—where often a photographer is presenting the germ of an idea as opposed to a fully-realized project- can make the difference between the reviewer not having a clue what the artist is up to and therefore giving a less favorable comment, and being able to provide constructive feedback. This is why I always read the artist statement.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 05:41:55に投稿されました
アーティストのビジョンとプロセスについて本当に明確に書かれた何かを読むことは、作品を見る人の体験を強化するし、レビューの設定において-完全に実現されたプロジェクトと反するアイデアの芽をフォトグラファーが表現している場合-アーティストが何を伝えようとしているかのヒントを持たない看者との間に違いが生じてしまって適切なコメントが得られず、建設的フィードバックの提供が不可能となってしまう場合がある。これが、私がアーティストによる説明をいつも読む理由である。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました

The essential qualities of a good artist’s statement are clarity, brevity, humility, and a keen awareness of the work that has come before you and inspired you. But first you have to have some idea of why you want to make the work and what you want to express with it—in other words, a concept, even a simple one.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 05:47:48に投稿されました
良いアーティストの説明における基本的な品質とは、明確性、簡潔さ、謙虚さ、そしてあなたの前にありあなたにインスピレーションを与える作品に対する鋭い認識である。しかし、なぜその作品を作りたいのか、その作品で何を表現したいのについてまずアイデア-言い換えればシンプルなもので良いので何らかのコンセプト-を持つことが必要だ。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました

Here’s a great example. I had the opportunity to hear Julia Blackmon describe how she came to make the kinds of photographs she does. She said that she had studied photography in college, and had been a stay-at-home Mom for several years. She wanted some artwork for her house, and she thought she could create something herself that would please her as much as anything she could afford to buy. She admired the work of the seventeenth-century Dutch masters, and she was at home, so her children were her natural subjects.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 05:53:50に投稿されました
ここに良い例がある。私はジュリア・ブラックモンがどのように写真を撮るようになったかを説明したものを読む機会があった。彼女は大学で写真を学んだと言い、専業主婦を何年かしていたという。彼女は自分の家に何か芸術作品がほしいと思い、自分で買える何かと同じくらい自分自身を満足させてくれる何かを自分で作ることができるのではないかと考えた。彼女は17世紀のオランダの画家の作品を愛していたし、家にいたので、彼女の子供たちは自然と彼女の被写体となった。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 08:37:33に投稿されました
ひとつ良い例を挙げましょう。私はジュリア ブラックモンがどのように自身の写真の作風に辿りついたのか説明するのを聞く機会がありました。彼女は大学で写真について学び、数年専業主婦だったそうです。彼女は家に飾るアート作品が欲しくなり、彼女が買える範囲のどんなものとも等しいくらい満足いく何かを自分で作ることが出来るだろうと思い立ちました。彼女は17世紀のドイツの巨匠らの作品が好きで、彼女は専業主婦だったので彼女の子供たちが天然の被写体でした。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました

We are all familiar with the results, which are a fresh, contemporary and very original take on a familiar subject. The images speak to a sense of history, and are ironic and funny without being self-conscious or pretentious. Indeed, they have become almost as iconic as their inspirations. And her statement was short and direct, amplifying the vision behind the work while allowing it to speak for itself—which is, in the end, the whole point.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 06:01:42に投稿されました
身近な被写体の新鮮で現在進行中でオリジナルな1枚の写真には皆親しみを感じる。イメージは歴史の感覚に語りかけ、堅苦しさや大げささがなく且つ風刺が利いておもしろい。本当に、彼らのインスピレーションと同じくらい象徴的になったのである。彼女の説明は短くて直接的で、作品の背景にある視界を広げてくれるものであるとともに、作品自体が語ることも妨げていない-結局、全てのポイントを得ている。
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。