[英語から日本語への翻訳依頼] 作品自体が語るものでなければならないし、言葉による脱構築ではコンセプトに乏しいアイデアや実行済のアイデアを飾りたてることはできないと私は強く信じているが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん michiko204 さん tshirt さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2911文字

kemurigashiによる依頼 2012/07/12 22:19:29 閲覧 1568回
残り時間: 終了

One of the biggest problems I have seen consistently during the reviews that I have participated in over the last ten years is that many photographers do not know how to talk or write cogently about their work. (The other is the lack of a clear vision or, as I like to say, “pretty pictures with no punch.” More on that another time.)

私が過去10年以上にわたって関わり、常にレビューを見続け、最大の問題だと感じたことは、多くの写真家たちが、自分たちの仕事について、説得力のある話や物書きのノウハウを知らないということだ。(もう1つはクリアな視界が不足していること、そしてよく言っているのが、「きれいだがパンチの利かない写真」だ。)

While I believe strongly that the work must speak for itself, and that no amount of verbal deconstruction will make up for a poorly-conceived or executed idea, a good artist’s statement is essential if the photographer has any desire for recognition or progress, as well as to gain as much as possible from the review process. I have found over the years that the photographers who can speak or write clearly about their work also produce the most affecting and powerful images.

作品自体が語るものでなければならないし、言葉による脱構築ではコンセプトに乏しいアイデアや実行済のアイデアを飾りたてることはできないと私は強く信じているが、フォトグラファーが認識や前進について何か願望を持っている場合はアーティストによる適切な陳述は必要だし、レビューのプロセスからできる限り多くのこと得ることも必要だ。自分の作品について明確に話したり記述したりできるフォトグラファーは最高に影響力のあるパワフルなイメージを想像できるということを、私は長年の経験で知った。

One could argue that there is an inherent paradox in asking photographers to speak or write about their work; presumably if they could do it in words they would be writers, not visual artists. However, just as the best works of fiction or non-fiction engage the reader on a number of different levels, so do the best works of art and photography.

作品について話したり、書いたりしてくれと写真家に頼むのは、そもそも矛盾があると反論する人がいる。
確かにもし言葉でできるのであれば、その人は作家であり、視覚で表現する芸術家ではない。
しかしながら、最高のフィクションやノンフィクションは、異なるレベルのたくさんの読者を魅了する。最高の芸術作品と写真も同じである。

To read something really clear about the artist’s vision and process enhances the viewer’s experience of the work and, in the review setting—where often a photographer is presenting the germ of an idea as opposed to a fully-realized project- can make the difference between the reviewer not having a clue what the artist is up to and therefore giving a less favorable comment, and being able to provide constructive feedback. This is why I always read the artist statement.

アーティストのビジョンとプロセスについて本当に明確に書かれた何かを読むことは、作品を見る人の体験を強化するし、レビューの設定において-完全に実現されたプロジェクトと反するアイデアの芽をフォトグラファーが表現している場合-アーティストが何を伝えようとしているかのヒントを持たない看者との間に違いが生じてしまって適切なコメントが得られず、建設的フィードバックの提供が不可能となってしまう場合がある。これが、私がアーティストによる説明をいつも読む理由である。

The essential qualities of a good artist’s statement are clarity, brevity, humility, and a keen awareness of the work that has come before you and inspired you. But first you have to have some idea of why you want to make the work and what you want to express with it—in other words, a concept, even a simple one.

良いアーティストの説明における基本的な品質とは、明確性、簡潔さ、謙虚さ、そしてあなたの前にありあなたにインスピレーションを与える作品に対する鋭い認識である。しかし、なぜその作品を作りたいのか、その作品で何を表現したいのについてまずアイデア-言い換えればシンプルなもので良いので何らかのコンセプト-を持つことが必要だ。

Here’s a great example. I had the opportunity to hear Julia Blackmon describe how she came to make the kinds of photographs she does. She said that she had studied photography in college, and had been a stay-at-home Mom for several years. She wanted some artwork for her house, and she thought she could create something herself that would please her as much as anything she could afford to buy. She admired the work of the seventeenth-century Dutch masters, and she was at home, so her children were her natural subjects.

ここに良い例がある。私はジュリア・ブラックモンがどのように写真を撮るようになったかを説明したものを読む機会があった。彼女は大学で写真を学んだと言い、専業主婦を何年かしていたという。彼女は自分の家に何か芸術作品がほしいと思い、自分で買える何かと同じくらい自分自身を満足させてくれる何かを自分で作ることができるのではないかと考えた。彼女は17世紀のオランダの画家の作品を愛していたし、家にいたので、彼女の子供たちは自然と彼女の被写体となった。

We are all familiar with the results, which are a fresh, contemporary and very original take on a familiar subject. The images speak to a sense of history, and are ironic and funny without being self-conscious or pretentious. Indeed, they have become almost as iconic as their inspirations. And her statement was short and direct, amplifying the vision behind the work while allowing it to speak for itself—which is, in the end, the whole point.

身近な被写体の新鮮で現在進行中でオリジナルな1枚の写真には皆親しみを感じる。イメージは歴史の感覚に語りかけ、堅苦しさや大げささがなく且つ風刺が利いておもしろい。本当に、彼らのインスピレーションと同じくらい象徴的になったのである。彼女の説明は短くて直接的で、作品の背景にある視界を広げてくれるものであるとともに、作品自体が語ることも妨げていない-結局、全てのポイントを得ている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。