Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、今週のミーティングは合宿のためないと連絡してしまいましたが、来週(4月7日)の間違でした。 大変申し訳ありません。 もし明日ミーティングを行...

この日本語から英語への翻訳依頼は transl8 さん [削除済みユーザ] さん annpotter さん ichi_09 さん ozaki さん rosie さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

shuichiによる依頼 2010/04/01 18:28:31 閲覧 2532回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前、今週のミーティングは合宿のためないと連絡してしまいましたが、来週(4月7日)の間違でした。
大変申し訳ありません。

もし明日ミーティングを行う場合、発表することは可能でしょうか。
ご検討よろしくお願いいたします。

transl8
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/01 18:42:40に投稿されました
Previously, I have notified the cancellation for this weeks' meeting because of the joint working event. But there was a mistake. Joint work will be held next week (Apr.7th).
I apologize for this mistake.

Is it possible to present, if we set up a meeting tomorrow?
Please give your consideration for this matter.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/04/01 18:46:54に投稿されました
We would like to let you know that it has been found that the camp will take place next week (Apr/7) while, previously, we mistakenly informed that it would be this week and, therefore, this week's meeting would be called off.

Terribly sorry for the inconveniences caused by this mis-information.

Accordinly, if the said meeting is held tomorrow, is it still possible for you to make a presentation? We would like you to explore the possibility.

Thanks for your kind understanding in advance.



annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/01 18:44:52に投稿されました
Although it was said before that this week's meeting would be cancelled because of the camping trip and would be held on Apr. 7th, I am afraid it is wrong.
Terribly sorry for that.

If the meeting is held tomorow, would it be OK for a presentation?
Wish your consideration.
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/04/01 18:53:28に投稿されました
I have sent you wrong information before telling we have no meeting this week because of the camp.
Actually the camp will be held in next week, 7th April.
I am sorry for wrong information.

Is it possible for you to make presentations if we have a meeting tomorrow?
Please consider it. Thank you.
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/04/01 18:54:11に投稿されました
I have informed you before that because of the training camp the meeting for this week was canceled but I was mistaken and I mistook it for the next week, April 7. I am very very sorry, I apologize.

If we are to have the meeting tommorrow, would it be possible that you do the presentation.
Looking forward to hearing from you on this matter.


rosie
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/01 18:44:29に投稿されました
The other day, I informed you that this week's meeting would be cancelled due to the training camp but the camp is next week (Apr. 7th), instead of this week. I'm sorry for the confusion.

If we hold a meeting tomorrow, is it possible for you to give the presentation?
Thank you for your consideration.

クライアント

備考

数名に向けたメール文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。