Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] シルエットはメニューに、リアルはアプリやサイトの意匠にオススメ! Webページのメニュー部分には、モノクロのシルエットアイコンを。アプリケーションやWe...
翻訳依頼文
シルエットはメニューに、リアルはアプリやサイトの意匠にオススメ!
Webページのメニュー部分には、モノクロのシルエットアイコンを。アプリケーションやWebサイトの装飾には、リアルアイコンを使うといいかもしれません。
上手く使ってキレイ・カワイイ・カッコイイデザインを作ってください!
アイコンの作り方を大公開!
私たちTOUCH&SLIDEのデザイナーの1人、山内さんがアイコンを作っているところです。○倍速で再生しています。
手作りアイコンの制作過程を、じっくりご覧ください。
Webページのメニュー部分には、モノクロのシルエットアイコンを。アプリケーションやWebサイトの装飾には、リアルアイコンを使うといいかもしれません。
上手く使ってキレイ・カワイイ・カッコイイデザインを作ってください!
アイコンの作り方を大公開!
私たちTOUCH&SLIDEのデザイナーの1人、山内さんがアイコンを作っているところです。○倍速で再生しています。
手作りアイコンの制作過程を、じっくりご覧ください。
yoppo1026
さんによる翻訳
Silhouette is recommended for menu, and Real is recommended for designing of application and website!
You can use monochrome silhouette icons for the menu of your web page and real icons for decorating them.
Please make a pretty, cute, cool icons with it!
We are showing how to make icons!
This video shows Yamauchi-san, one of the designers of our company, TOUCH&SLIDE, is making icons. It plays at ○ times speed. Please look carefully at how the handmade icons are made.
You can use monochrome silhouette icons for the menu of your web page and real icons for decorating them.
Please make a pretty, cute, cool icons with it!
We are showing how to make icons!
This video shows Yamauchi-san, one of the designers of our company, TOUCH&SLIDE, is making icons. It plays at ○ times speed. Please look carefully at how the handmade icons are made.