正確にスピーディーに翻訳いたします。(英訳、和訳)
yoppo1026さんのプロフィール
本人確認済み
14年弱前
日本語 (native)
英語
医療
ビジネス
エレクトロニクス
契約書
食べ物・レシピ・メニュー
旅行・観光
ジャーナリズム
漫画
文学
マニュアル
20 時間 / 週
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。
企業の社内翻訳を5年間、主に液晶関係を中心とする技術文書やビジネスメールなどの翻訳をしておりました。
現在では英会話講師を務めるかたわら、幅広い分野においての翻訳、ビジネスメールなどの翻訳を中心に行っています。
市役所観光交流課の翻訳もしております。
Thank you very much for visiting my page.
I have 5 years of experience of working as a business translator, translating failure analysis reports written in Japanese into English and translating business letters written in English into Japanese. Now I have been a freelance translator for over 20 years.
I graduated from Mie University and have been teaching English at schools for over 20 years.
翻訳作品
https://booklive.jp/product/index/title_id/295048/vol_no/001
https://matsusaka-info.jp/ozu_en/
その他多数
国立大学卒業
翻訳歴15年以上
英語、英会話講師歴20年以上
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。
企業の社内翻訳を5年間、主に液晶関係を中心とする技術文書やビジネスメールなどの翻訳をしておりました。
現在では英会話講師を務めるかたわら、幅広い分野においての翻訳、ビジネスメールなどの翻訳を中心に行っています。
市役所観光交流課の翻訳もしております。
Thank you very much for visiting my page.
I have 5 years of experience of working as a business translator, translating failure analysis reports written in Japanese into English and translating business letters written in English into Japanese. Now I have been a freelance translator for over 20 years.
I graduated from Mie University and have been teaching English at schools for over 20 years.
翻訳作品
https://booklive.jp/product/index/title_id/295048/vol_no/001
https://matsusaka-info.jp/ozu_en/
その他多数
国立大学卒業
翻訳歴15年以上
英語、英会話講師歴20年以上
skyrocket
迅速な対応をしていただき、ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。
今後ともよろしくお願いします。
2017/07/07 17:47:11
[削除済みユーザ]
コミュニケーション、品質、早さ、全て最高レベルです。ありがとうございました。
2017/07/15 15:51:37
skyrocket
正確な翻訳をありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。
今後ともよろしくお願いします。
2017/07/27 13:35:28
skyrocket
正確かつ迅速にご対応いただきありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
引き続きよろしくお願いいたします。
2017/08/04 10:58:29
skyrocket
迅速な対応をありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
2017/08/16 15:09:33
skyrocket
丁寧な対応と読みやすい翻訳をありがとうございました。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
2017/08/31 10:53:58
seikonakanishi
ありがとうございました!
2017/09/19 15:05:49
skyrocket
迅速で丁寧な対応をしていただきありがとうございました。
2017/09/25 17:47:32
seikonakanishi
ありがとうございました!!
2018/03/05 19:50:00
shibakage
急ぎの依頼もご対応していただけていつも助かっています。
2018/07/21 09:58:47
akane0706
助かりました
2018/08/31 16:30:43
akane0706
本当に助かりました
2018/09/05 12:16:30
akane0706
助かりました。
2018/09/19 14:29:16
akane0706
助かりました。
2018/09/19 14:29:37
akane0706
助かりました。
2018/09/19 14:29:59
akane0706
助かりました。
2018/09/23 15:23:02
nishi-nishi
またよろしくお願い致します。
2018/11/15 08:19:14
yoshichika
どうも、ありがとうございます!
2019/01/30 12:12:08
nishi-nishi
今回は重要な依頼でしたが、対応してくださり心から感謝です。
2019/10/03 10:02:05
nishi-nishi
迅速に適切な英訳をしてくださったことは勿論のこと、料金に関する誠実なご対応に感謝致します。
2019/11/18 10:48:23
yoshichika
いつもありがとうございます。
2020/07/27 10:26:55
makias1
的確なご対応にも感謝してます。今後とも宜しくお願いします。
2020/08/20 09:42:37
makias1
いつも安心して依頼させて頂いてます。ありがとうございました。またお願いします。
2020/08/27 12:14:14
makias1
いつも大変助かっております。どうかこのお仕事を長く続けてください。お願いします。
2020/09/11 11:34:13
makias1
いつもありがとうございます。英会話の講師もされておられるとのこと。もし機会があればそちらもお願いしたいです。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
2020/09/18 13:33:29
makias1
毎度大変助かっております。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
2020/09/30 11:35:49
makias1
末長くよろしくお願いします。
2020/10/02 12:30:14
makias1
ありがとうございました!またよろしくお願いします!
2020/10/12 14:37:10
seikonakanishi
うっかりしており、フィードバックができていませんでした。申し訳ありません!!!
2020/10/12 17:05:07
makias1
お早くて正確で、大変助けて頂いております。
2020/10/14 16:12:20
makias1
毎回安心してお任せできることに感謝です。
2020/10/16 10:00:04
makias1
いつもありがとうございます。
2021/08/04 12:17:28
wado13
文章を考えている側も混乱している内容を、適切に訳していただくことが出来ました。
2024/04/05 17:53:24
wado13
いつもありがとうございます。
2024/04/06 19:20:21
imprace
急な依頼にも関わらず迅速に対応いただきありがとうございました。
また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。
また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。
2024/04/10 15:16:30
mirikokona
ありがとうございました。
2024/05/16 10:41:52
mirikokona
ありがとうございました。
2024/05/27 18:26:55
mirikokona
ありがとうございました!これからもよろしくお願いします。
2024/06/24 12:46:20
mirikokona
ありがとうございました。
2024/07/08 10:52:02