Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの手配有り難うございます! 来日時のミーティングスケジュールですが、 東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ashida さん lissymarte さん [削除済みユーザ] さん kumim さん teditedu さん tourmaline さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takako6649による依頼 2023/02/06 17:25:24 閲覧 1613回
残り時間: 終了



サンプルの手配有り難うございます!

来日時のミーティングスケジュールですが、
東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?
中国語の通訳も手配いたします。
ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。
来社時の人数もお教えください。

また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、
なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?
それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。

お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:36:23に投稿されました
Thank you for preparing the sample!
About the meeting schedule when you come to Japan, how about 3pm on February 15 at the Tokyo Boueki group offices?
I will also prepare the Chinese interpreter. If you are unavailable at that time please let me know your preferred date and time.
Please also let me know how many are coming with you.
Also, in creating the pamphlet for the Tokyo Gift Show can you share high resolution pictures? We also ask for a manual where anyone can understand the product specifications.
We apologize for disturbing you while you are busy but hoping for your cooperation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:57:00に投稿されました
Thank you for preparing the samples.
Regarding the meeting schedule at the time of your arrival in Japan, how about meeting at the office of Tokyo Boeki Group at 3:00 in the afternoon, on February 15?
We will also arrange interpreters in Chinese.
If it is inconvenient for you, please let us know the available date and time.
In addition, please inform us of the number of visitors.
Moreover, when we prepare the brochure for the Tokyo Gift Show, could you please let us share
the image materials in as high resolution as possible?
Please let us share the manual as well for us to understand the merchandise specification.
Please let us work in kind cooperation with you though at your busy time.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
lissymarte
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:35:34に投稿されました
Thank you for arranging the samples!

Regarding the meeting schedule when you come to Japan.
How about February 15, 3:00 p.m. at Tokyo Boeki Group's office?
We can also arrange a Chinese interpreter.
If this is not convenient for you, please let us know the date and time when you can come.
Please also let us know the number of people who will be at the office when you come.

We would also like to have as many high-resolution images as possible for our brochure for the Tokyo Gift Show.
We would also like to know the number of people who will be coming to our office.
Also, please share with us the product specifications.

Thank you very much for your cooperation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:35:57に投稿されました
On schedule for the meeting, will 3 pm on the 15th of February at the office of Tokyo Boeki Gropu be convenient for you? I will make an arrangement for an interpreter from Chinese to Japanese. If it is inconvenient for you, please let me know a convenient date and time. Also, please mention how many of you are visiting the office.

Moreover, could you send me materials of images in possible high resolution for preparing brochures for Tokyo Gift Show? And, we need the document for explaining to know the specifications of items.

I am so sorry that you must be busy, but I really appreciate your cooperation.
With regards.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:38:51に投稿されました
Thank you for arranging the samples!

As for the schedule for the meeting next week, how about meeting at the office of Tokyo Trade Group at 3PM in Feb.15th?
I will arrange a Chinese interpreter.
If the date is inconvenient for you, please let me know a better date.
Also, please let me know how many people will be coming to the office.

In addition, in order to make the brochures for the Tokyo Gift Show, could you provide an image material with high resolution?
Please provide instructions that explain the product specifications, too.

Thank you for your cooperation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:34:24に投稿されました
Thank you for sharing the samples!
Regarding the meeting schedule when you come to Japan.
How about February 15, 3:00 p.m. at Tokyo Boeki Group's office?
We can also arrange a Chinese interpreter.
If this is not convenient for you, please let us know the date and time when you can come.
Please also let us know the number of people who will be join when you come to our office.

Also, when creating a pamphlet for the Tokyo Gift Show, could you share high-resolution image materials as much as possible?
And please share the manual that shows the product specifications.

Thank you for your cooperation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/06 17:28:37に投稿されました
Thank you for arranging the samples!

Regarding the meeting schedule for when you come to Japan,
how about 15 Feb at 3pm at the Tokyo Boeki Group office?
We can also arrange a Chinese interpreter.
If this is not convenient for you, please let us know a possible date and time.
Please also let us know the number of people coming to the office.

We would also like to know the number of people who will be coming to your office.
Can you please share with us some high-resolution images of your products?
We would also appreciate it if you could share with us the product specification manuals.

Thank you very much for your cooperation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。