Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ce70wn さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nissyによる依頼 2011/12/17 18:35:10 閲覧 5985回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は、送料が高くつきますが、あなたの送料設定はとても親切に感じました。●●の在庫がありましたら、いつでも写真を送ってください。ebayを通さず、Paypalで直接支払いも可能です。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 18:46:24に投稿されました
Thank you for accepting my offer. I have a ●● shop, and always look for ●● available at reasonable prices. Of course purchase of several units are acceptable. I know the shipping charge from France is very expensive, but the cost you are offering looks very affordable. If you have ●● in stock, please send me its photos any time. Direct transaction with payment through Paypal without ebay is available to me.
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 18:54:35に投稿されました
Thank you for accepting my offer. I manage a ●● store and I am always looking for ●● at a bargain. Of course, I can buy more than one item in a single purchase. Although it is usually costly to ship goods from France, I thought your shipment pricing was very reasonable. If you have ●● in stock please send me a photo any time. I can pay directly with PayPal, without using ebay.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 19:15:33に投稿されました
Thank you for your accepting my offers. I'm running a ◯◯ store, so I'm looking for reasonably priced items. Of course you can buy multiple things. Shipping from France costs much, but you seem to make it cheaper as possible as you can. I'm glad about that. If you have ◯◯ in stock, please feel free to send me the picture of it. I can pay directly through paypal without using ebay.
原文 / 日本語 コピー

音楽活動は忙しいでしょうか?日本は寒い季節に入りましたが、お店は順調です。あなたからの委託商品であるペアの●●はまだ売れていませんが、他の商品が数点売れていますので、まとまった金額になったらまた送金します。前回送金した分の荷物は発送は完了していますか?荷物の状況を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 18:52:53に投稿されました
Have you been busy with your music activity? Here in Japan it has become a cold season, but my business is doing well. The consignment item from you, a pair one, has not sold yet, but some other items are sold out. I will make a payment when the sales reaches significant amount. Have you already shipped out the items for which I paid last time? I would like to know the status.
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 19:06:26に投稿されました
Are you busy with your music activities? We have entered a cold season here in Japan, but the store is going well. The pair ●● that you consigned hasn't been sold yet, but some of the other goods have been sold. I'll transfer the money when it reaches a certain amount. Have the goods I transferred money for last time already been shipped? Please tell me the current status.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/17 19:18:09に投稿されました
Are you still busy with playing music? It gets colder here in Japan, but things go well so far. The pair of◯◯ you asked me to sell hasn't been sold yet, but some other items had been sold. Therefore I'm going to send the profit when it get to a certain amount. Do you already send the items i paid last time? Please let me know the shipping status.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。