[日本語から英語への翻訳依頼] 私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ce70wn さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nissyによる依頼 2011/12/17 18:35:10 閲覧 5859回
残り時間: 終了

私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は、送料が高くつきますが、あなたの送料設定はとても親切に感じました。●●の在庫がありましたら、いつでも写真を送ってください。ebayを通さず、Paypalで直接支払いも可能です。

Thank you for your accepting my offers. I'm running a ◯◯ store, so I'm looking for reasonably priced items. Of course you can buy multiple things. Shipping from France costs much, but you seem to make it cheaper as possible as you can. I'm glad about that. If you have ◯◯ in stock, please feel free to send me the picture of it. I can pay directly through paypal without using ebay.

音楽活動は忙しいでしょうか?日本は寒い季節に入りましたが、お店は順調です。あなたからの委託商品であるペアの●●はまだ売れていませんが、他の商品が数点売れていますので、まとまった金額になったらまた送金します。前回送金した分の荷物は発送は完了していますか?荷物の状況を教えてください。

Are you still busy with playing music? It gets colder here in Japan, but things go well so far. The pair of◯◯ you asked me to sell hasn't been sold yet, but some other items had been sold. Therefore I'm going to send the profit when it get to a certain amount. Do you already send the items i paid last time? Please let me know the shipping status.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。