Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前提を確認させてください ・開店までの準備期間は決まっていますか? ・開店準備資金はいくらか決まっていますか? ・出店したい地域は決まっていますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん mammiuf さん yunfuchen_0114 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2021/08/16 11:43:57 閲覧 2601回
残り時間: 終了

前提を確認させてください

・開店までの準備期間は決まっていますか?

・開店準備資金はいくらか決まっていますか?

・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)

・メニューにこだわりはありますか?

---
また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。

お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。

最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。

次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 11:49:36に投稿されました
Let me check the condition.
Is preparation period for opening the store decided?
Is fund for opening the store decided?
Is the area for opening it decided? (for example, area in Tokyo)
Is there a strong point they want for the menu?
I will talk on condition that it belongs to the sales team and achieving the sales amount is a goal.
I will decide priority of customer by largeness of budget and closeness of the period for making an order.
I will put top priority on large budget and close order period.
Next priority is that the budget is not large but order period is close.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 11:49:18に投稿されました
Let me check the premise.

・Is the preparation period for opening fixed?

・Have you decided how much money to prepare for the opening?

・Have you decided where you which area to open a shop? (For example, in Tokyo)

・Are you particular about the menu?

---
I will talk below with you on the assumption that you belong to the sales team and the goal is to achieve sales amount.

Customer priorities are determined by "the size of the budget" and the "proximity of the order".

The highest priority is "Large budget" and "Close order".

Next, "not large budget" but "close order" takes priority.
mammiuf
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 12:08:34に投稿されました
Please let me confirm the preconditions.
- Have you decided the preparation lead time for opening?
- Have you decided how much you can reserve the money for opening?
- Have you decided where you would like to open up a store? (e.g. within the Tokyo metropolitan area)
- Do you stick to something regarding the menu?

---
In addition, I'd tell you with the assumption that you belong to the sales team and your goal is to achieve the sales amount.
Regarding the clients, you set your priority based on "how big your budget is" and "how close your order timing is."
As the top priority, you prioritize the client with "a big budget" and "a close timing to order."
Next, you prioritize the client with "not a big budget" but "a close timing to order."
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 11:52:58に投稿されました
Just let me confirm for the following:
* Is the period of preparation until the opening decided?
* What is a fund for opening preparation?
* Is the area of opening the shop decided, ex within the Tokyo metropolitan area?
* Is there anything particular about a menu?
--
I would like to continue to talk if you have a target of sales joining the sales team.
The priority of customers will be decided by a number of budgets and the earliest time of ordering.
The most prioritising is done by a number of budgets and the earliest time of ordering.
Next, the least budget is prioritized by the earliest time of ordering.

次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します
→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。

最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。
→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 11:55:25に投稿されました
Next, "Large budget" but "Order date is far" is prioritized.
->Work with the Inside Sales Team to nurture their inquiry. When it is almost time to place an order, we will ask them to set up an opportunity.

Finally, we will start with the items whose "budget is not large" and "not ready for ordering soon".
->In the first place, we discuss with the team whether we should work as a sales case. If we decide we shouldn't do it, ask the marketing team to do the nurturing to make the budget and order time bigger and closer sending email magazines and holding events.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 11:54:11に投稿されました
Next, prioritize those with "large budgets" but "distant order dates.
→Nurture the inquiries in collaboration with the inside sales team. When the time to place an order is near, we will ask you to set up a meeting.

At the end of the process, we will start working on the ones that do not have a large budget and are far away from the time of order.
→We consult with the team to see if we should work on it as a sales team in the first place. If you decide that you should not work on it, ask the marketing team to nurse it to a larger budget and closer to the time of order through the influx of email newsletters and events.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 12:01:58に投稿されました
Next, the largest budget is prioritized by the farthest time of ordering.
→Inquiries are nurtured within the inside sales team commonly. If the period of ordering approaches, the setting of a business meeting will be requested.
Lastly, we handle the matter with less budget and far timing of ordering period.
→We consult whether the matter will be dealt with as a sale. If it is decided to decline to deal with, the nurturing will be requested in order to make the budget large and order close by the evert or email magazine to the marketing team.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。