翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2021/08/16 11:55:25

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します
→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。

最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。
→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。

英語

Next, "Large budget" but "Order date is far" is prioritized.
->Work with the Inside Sales Team to nurture their inquiry. When it is almost time to place an order, we will ask them to set up an opportunity.

Finally, we will start with the items whose "budget is not large" and "not ready for ordering soon".
->In the first place, we discuss with the team whether we should work as a sales case. If we decide we shouldn't do it, ask the marketing team to do the nurturing to make the budget and order time bigger and closer sending email magazines and holding events.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません