Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 前提を確認させてください ・開店までの準備期間は決まっていますか? ・開店準備資金はいくらか決まっていますか? ・出店したい地域は決まっていますか?...

翻訳依頼文
前提を確認させてください

・開店までの準備期間は決まっていますか?

・開店準備資金はいくらか決まっていますか?

・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)

・メニューにこだわりはありますか?

---
また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。

お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。

最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。

次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します
次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します
→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。

最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。
→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。
steveforest さんによる翻訳
Just let me confirm for the following:
* Is the period of preparation until the opening decided?
* What is a fund for opening preparation?
* Is the area of opening the shop decided, ex within the Tokyo metropolitan area?
* Is there anything particular about a menu?
--
I would like to continue to talk if you have a target of sales joining the sales team.
The priority of customers will be decided by a number of budgets and the earliest time of ordering.
The most prioritising is done by a number of budgets and the earliest time of ordering.
Next, the least budget is prioritized by the earliest time of ordering.
Next, the largest budget is prioritized by the farthest time of ordering.
→Inquiries are nurtured within the inside sales team commonly. If the period of ordering approaches, the setting of a business meeting will be requested.
Lastly, we handle the matter with less budget and far timing of ordering period.
→We consult whether the matter will be dealt with as a sale. If it is decided to decline to deal with, the nurturing will be requested in order to make the budget large and order close by the evert or email magazine to the marketing team.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
473文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,257円
翻訳時間
11分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...