Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前提を確認させてください ・開店までの準備期間は決まっていますか? ・開店準備資金はいくらか決まっていますか? ・出店したい地域は決まっていますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん mammiuf さん yunfuchen_0114 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2021/08/16 11:43:57 閲覧 2619回
残り時間: 終了

前提を確認させてください

・開店までの準備期間は決まっていますか?

・開店準備資金はいくらか決まっていますか?

・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)

・メニューにこだわりはありますか?

---
また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。

お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。

最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。

次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します

Just let me confirm for the following:
* Is the period of preparation until the opening decided?
* What is a fund for opening preparation?
* Is the area of opening the shop decided, ex within the Tokyo metropolitan area?
* Is there anything particular about a menu?
--
I would like to continue to talk if you have a target of sales joining the sales team.
The priority of customers will be decided by a number of budgets and the earliest time of ordering.
The most prioritising is done by a number of budgets and the earliest time of ordering.
Next, the least budget is prioritized by the earliest time of ordering.

次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します
→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。

最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。
→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。

Next, the largest budget is prioritized by the farthest time of ordering.
→Inquiries are nurtured within the inside sales team commonly. If the period of ordering approaches, the setting of a business meeting will be requested.
Lastly, we handle the matter with less budget and far timing of ordering period.
→We consult whether the matter will be dealt with as a sale. If it is decided to decline to deal with, the nurturing will be requested in order to make the budget large and order close by the evert or email magazine to the marketing team.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。