日系メーカーで主に英文契約書を見る仕事をする傍ら、2020年後半よりフリーランスで翻訳業を開始。現在日英チェッカー(契約書・規程・商品紹介資料など)および英日MTPEの案件を主に請けております。
大学では有機化学を専攻しておりましたが、就職後は外資系企業でプロダクトマーケティング(化粧品、日用品、音響機器等)を担当しており、その関連で長らく社内翻訳・ローカライゼーション業務に携わっておりました。また取扱説明書の校正など、細部への注意が必要な作業を得意とし、翻訳についても原文の意図を尊重した丁寧な訳文を心がけております。
よろしくお願いいたします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | ビジネス | 20~25年 | ・DVDプレーヤーの操作メニュー/取扱説明書/販売員向け商品説明資料/一般消費者向けマーケティング資料 ・上席役員のemail/レター(海外本社との通信)代筆 |
|
英語 → 日本語 | 契約書 | 2年 | ・販売代理店契約書/秘密保持契約書/ライセンス契約書 | |
日本語 → 英語 | ビジネス | 10~15年 | ・メーカーの会社案内(CSR報告書) ・上席役員のemail/レター(海外本社との通信)代筆 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (4 / 4) |