conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
実際の商品には、汚れや変色はないという事でしょうか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 実際の商品には、汚れや変色はないという事でしょうか?
翻訳依頼文
実際の商品には、汚れや変色はないという事でしょうか?
chibbi
さんによる翻訳
Do you mean the actual product has no blemish or discoloration?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
26文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
234円
翻訳時間
4分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
配送会社から連絡があり、保証はするが、その処理に時間がかかるとの事です。 とりあえず、明日サンプルを返して貰うので、あなたの写真と照らし合わせて区別したいと思います。 同時に各サンプルのテストを再開します。 各サンプルについてのテストを行いました。サンプル1についていくつか質問があります。 ・これ以上煙の匂いを無くすことは可能だと思いますか? ・匂いを無くすための添加剤はありますか? リキッドの香りを拡散させる為に煙は必要です。しかし、煙の匂いがそれを邪魔してる様に感じます。
日本語 → 英語
お世話になります。 新規のサンプルオーダーをお願いいたします。 フォルダーにまとめましたので、ご確認をお願いいたします。 今回の木材部分は、すべてオーク材でお願いいたします。 また、前回お願いした、 310001 の Wood chairもオーク材で、サンプル制作お願いたします。 (※前回お願いした、meria材は、狂いが大きく、次回のオーダーはオーク材での 発注を検討しております。)
日本語 → 英語
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。 これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。 支払いまでのフローを今一度ご確認ください。 現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。 日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。 ですので、下記の対応がいいと思います。 1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。 2.Aは使い捨て、新品を使う。 1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
日本語 → 英語
商品を全く納品ができないとオーダーをキャンセルされます。メーカーに他社の商品を彼に譲るように手配お願い致します。彼に直接 メールでオファーしても良いですが、必ず僕のアドレスにも一緒に同じ内容を転送して頂けませんか。 オファー後で、電話で状況を確認できます。バイヤーが 3人いて、お客さんが欲しいブランドと条件がわかっています。お客さんではあるが、競合他社になる場合もあります。 商品を仕入れるように書類を作成する必要があります。
日本語 → 英語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,811人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する