Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日、納品いただいた、 【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。 80㎏程度の荷重を掛けただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん huihuimelon さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん melolicious さん nakanist さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2019/05/23 15:29:54 閲覧 2435回
残り時間: 終了

お世話になります。

先日、納品いただいた、
【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。

80㎏程度の荷重を掛けただけで、
添付写真のように座面が割れてしまうものが、出ております。

割れてしまった、座面を剥がし中を確認しました。
①板をつないでいるものは、もちろん割れます。
②板をつないでいないものも、80㎏程度で割れてしまうものがあります。

これでは、とても出荷することが出来ません。
至急、対策を検討いただけますでしょうか?
ご返信お待ちしております。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 15:38:25に投稿されました
Thank you for your continual support.

The goods you delivered for us "310003 wood chair" has a severe problem.

As I loaded 80kg, the seat of some of them were split as per attached photo.

I checked inside it by removing the split seat.
1. For the connected seat was split of course.
2. For unconnected seat, by about 80 kg load, some of them were split.

In this case, we cannot ship for customers.
Could you take a measurement of them promptly?
Your prompt reply will be appreciated.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 15:41:18に投稿されました
Hi there,

With [310003 wood chair] we received the other day a tremendous issue has been occurring.

There are some items with the seat surface being cracked only after hanging about 80 kg load as an attached picture.

We removed the seat surface and checked inside.
(1) The parts that are connected with the boards crack as expected.
(2) Even some of the parts that are not connected with the boards crack up by about 80 kg.

We cannot ship these out.
Could you please consider this issue and find countermeasures as soon as possible?
Hope to hear from you soon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 15:38:53に投稿されました
Thank you for your support.

A big trouble is occurring at 310003 wood chair you sent to me a few days ago.

When I put an item of 80 kilograms, the seat is broken. You can see it in attached picture.

I removed the broken seat and checked in it.
1. The item connecting the board is naturally broken.
2. Even if the item not connecting the board is broken by the weight of 80 kilograms.

I can ship it under this condition.
Would you consider how to handle it immediately?
I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 15:35:15に投稿されました
Hello,
There is a big trouble on the 310003, wood chair delivered the other day.
Just applying only 80kg, there is some which broke on the seating surface as shown on the attached photos.
We confirmed that while we were pealing the surface of chair, broke .
1. Of course it was broken when placing the surface together.
2. About 80 percent, we could confirm broken with 80kg pressure even it is placing together.
For this situation, we can not ship to our customers.
Urgently we need your assistance.
We are waiting for your prompt reply so soon.
melolicious
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 15:41:31に投稿されました
Greetings

There is a big problem with 【310003 wood chair】 that was delievered the other day.

A weight of about 80kg was set upon it and a crack has appeared on the seat (refer to attached photo).

We took a look at the inside of the cracked seat.
① What is attached to the board is of course cracked.
② What is not attached to the board, there are some that have cracked under the pressure of 80kg.

This is not something that we can ship out.
Please get back to us with a solution urgently.
I await your reply.
nakanist
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/23 16:06:50に投稿されました
Thank you very much for your cooperation.
The products, 310003 wood chair, that have delivered to us the other day caused critical quality problems.
As you can see in the attachment, some of the chair seats have broken with only 80kg load.

We have investigated the broken products to see the cause of the problems.
①The conected area to the board has broken.
②Some areas not connected to the board have also broken with only 80kg load.

We are afraid to inform you that we are not able to ship those products.
Please kidnly provide measures to solve these problems.
Your prompt reply will be greatly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。