Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。 ・製造工程書(茎と種から抽出した証明) ・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/04/12 17:54:07 閲覧 2057回
残り時間: 終了

私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。

・製造工程書(茎と種から抽出した証明)
・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)

日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?

4月15日に税関へ提出します。
よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 18:05:54に投稿されました
Japanese customs told me that I need the following documents to receive the package.

-Production Process Sheet (to prove that it was extracted from stalks and seeds)
-Table of Ingredients (to prove that the content rate of 〇〇 does not exceed the standard value)

In Japan, it is prohibited to use ingredients extracted from leaves and flowers.
Stalks and seeds are OK.
(The flower tea might be confiscated...)
At any rate, I can't receive the package unless I can prove that it is extracted from stalks and seeds, so can you please immediately send me the above documents?

I will submit the documents on April 15.
Thank you for your help.









sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 17:59:42に投稿されました
The Japanese customs office contacted me stating that the following documents are required in order for me to receive the package.

- Production process document (proof extracted from stems and seeds)
- Ingredients table (proof of content ratio of OO is below the standard value)

Here in Japan, ingredients collected from leaves and blossoms are prohibited by law. If it is from stems and seeds it is okay (the flower tea may be confiscated though...) Anways, without proving the item deriving from stems and seeds I am not able to pick up the package, so would you please send me the related documents ASAP?

I will submit it to the customs office on 4/15.
Thank you,
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 18:02:13に投稿されました
Japanese customs contact me saying that I need the following document to receive the item.

Document of manufacturing procedure (Certificate extracted from stalk and seed)
List of element (certificate that containing rate of xx is under the standard is listed)

The element taken from leave and flower is prohibited by law in Japan. The stalk and seed are fine (The flower tea might be confiscated.) As I cannot receive the item if I do not certify that it is derived from stalk and seed, would you send a document in respect thereto immediately?

I will submit it to customs on April 15th. I appreciate your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 18:00:45に投稿されました
In order to receive the parcels, the following documents are required from Japan custom.
・Processing identification documents(The certificate includes extracting from seeds and stems)
・Ingredients Table (The certificate of less than standard level for the rate of content of 〇〇)
The components extracting from the leaves or flowers are prohibited in Japan. The stems and seeds are fine(The flower tea might be confiscated). The origin from stems and seeds must be certified in order to receive in Japan , therefore as soon as possible , related documents has to be sent right away, please.
I will submit them on 15th of April.
Best regards.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 18:04:13に投稿されました
Japan Customs informed me that I need the following documents to receive the package.


・Verification of production (extracted from stems and seeds)
・ Ingredients table (a proof that the content rate is below the standard value)

In Japan, ingredients extracted from leaves and flowers are prohibited by law. Stems and seeds are fine (flower tea may be confiscated ...). Anyway, I can not receive the package unless you prove that it is stem and seed, so can you send us the certifications?

I will submit them to Japan customs on April 15.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。