Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の検査機関に問い合わせました。 御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。 お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。 サンプルですが、こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

namihiによる依頼 2019/04/05 00:28:08 閲覧 2650回
残り時間: 終了

日本の検査機関に問い合わせました。

御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。
お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。

サンプルですが、こちらが指定しますか?
それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?
固定でしたら、商品情報を教えてください。

送料の負担、かしこまりました。
配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?
あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 00:33:06に投稿されました
I inquired at the Japan inspection agency.
Inspection is possible with the information your company provided.
I apologize that it took some time.

For the sample, are you referring to this?
Or have you already decided on the sample product that you will provide?
If it's finalized, please let me know the product information.

I understand about shouldering the shipping expenses.
I want the shipping method to be by air, so which method would that be?
I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.
namihiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 00:32:01に投稿されました
I sent an inquiry to the Japanese inspection authority.

The inspection is available with the information you provided.
I apologize for having taken much time for this.

Regarding the sample, should I specify it?
Or is the sample product you are going to provide has already been decided?
If it has been fixed, please let me know the product information.

I understood about the coverage of the shipping fee.
I would prefer an air transportation, what kind of method would it take?
Because I am not so sure about this, your instruction would be appreciated.
namihiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 00:34:29に投稿されました
I have contacted with the inspection for related organisation in Japan.
We can manage for inspection with the information you provided with. Sorry to put you time. For sample, do we have to designate?
Otherwise the sample already been see decided? If fixed, please let me know the information for the item.
We understand the shipping charges.
What are the method of shipping, of course we understand you prefer the air. As we are not familiar with, we hope you to instruct.
namihiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。