Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の検査機関に問い合わせました。 御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。 お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。 サンプルですが、こちら...
翻訳依頼文
日本の検査機関に問い合わせました。
御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。
お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。
サンプルですが、こちらが指定しますか?
それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?
固定でしたら、商品情報を教えてください。
送料の負担、かしこまりました。
配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?
あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。
お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。
サンプルですが、こちらが指定しますか?
それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?
固定でしたら、商品情報を教えてください。
送料の負担、かしこまりました。
配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?
あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
kamitoki
さんによる翻訳
I inquired at the Japan inspection agency.
Inspection is possible with the information your company provided.
I apologize that it took some time.
For the sample, are you referring to this?
Or have you already decided on the sample product that you will provide?
If it's finalized, please let me know the product information.
I understand about shouldering the shipping expenses.
I want the shipping method to be by air, so which method would that be?
I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.
Inspection is possible with the information your company provided.
I apologize that it took some time.
For the sample, are you referring to this?
Or have you already decided on the sample product that you will provide?
If it's finalized, please let me know the product information.
I understand about shouldering the shipping expenses.
I want the shipping method to be by air, so which method would that be?
I don't know much about that so it would help me a lot if you could point it out.