Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。 ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。...
翻訳依頼文
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。
ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。
Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたの
E-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、
ebay上から購入をお願いいたします。
$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)
折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。
よろしくお願いいたします。
ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。
Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたの
E-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、
ebay上から購入をお願いいたします。
$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)
折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。
よろしくお願いいたします。
chibbi
さんによる翻訳
I'm afraid that I only accept transactions with you through eBay.
As I'd like to follow eBay's guideline( external transactions are prohibited), I'd appreciate you if you could understand.
I have a total of all 8 colors of Daiso clay. Since I sent you the product link to your e-mail address please purchase on eBay if you wish to buy.
I gave you a $1 discount. ( it's the lowest price. It includes the shipping. )
I'm glad you liked the folded paper crane.
Thank you so much for doing business with me.
As I'd like to follow eBay's guideline( external transactions are prohibited), I'd appreciate you if you could understand.
I have a total of all 8 colors of Daiso clay. Since I sent you the product link to your e-mail address please purchase on eBay if you wish to buy.
I gave you a $1 discount. ( it's the lowest price. It includes the shipping. )
I'm glad you liked the folded paper crane.
Thank you so much for doing business with me.