Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。 【X製品】 ・機械と手作業を組み合わせて製作  ・イタリア製  ・価格帯:70,000円...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん fish2514 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

shinchan1109による依頼 2019/01/08 13:16:57 閲覧 2427回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。

【X製品】
・機械と手作業を組み合わせて製作 
・イタリア製 
・価格帯:70,000円~100,000円

【Y製品】
・職人によるハンドメイド
・完全受注生産
・日本製
・サイズ、素材、色を選択可能。
 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。
 ※サイズ展開:XS~XXL 
 ※木型(Last)の修正は行っておりません。
・価格帯:110,000円~150,000円

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 13:22:50に投稿されました
Here are the differences between products X and Y of your inquiry:

[Product X]
- Manufactured by combining the machine production and manual production
- Made in Italy
- Price range: JPY 70,000- 100,000

[Product Y]
- Handmade by craftsman
- Complete built-to-order
- Made in Japan
- Sizes, materials and colors are available to choose from
* Pick your size after trying on the size sample
* Size range: XS- XXL
* Wooden form (Last) modification is not available
* Price range: JPY 110,000- 150,000
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 13:23:58に投稿されました
The difference between the item you inquired and Y is as follows.
(X)
Make by using machine and manual work.
Made in Italy.
Price range: 70,000 to 100,000 Yen

(Y)
Made by hand of worker.
Made by after receiving order by 100 percent.
Made in japan.
You can select size, material and color.
※Please wear a sample of the size by trial, and decide your size.
※Size: extra small to double extra large
※We do not repair wood (last).
Price range: 110,000 to 150,000 Yen
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 13:31:12に投稿されました
The difference between X and Y you are asking
is following .

X product
A mixture of handmade band machine woven.
Made in Italy
Price:70000-10000jpy

Y product
Completely Handmade by artist
Made to order
Made in Japan
Select your favourite colour, size and fabric.
You can try it on to choose your appropriate size.
Size comes in XS to XXL
Wood model(last) cannot be modified.
Price:110000 to 150000jpy


Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。
(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) 

また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、
いかがでしょうか。

ご連絡をお待ちしております。

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 13:31:48に投稿されました
The delivery date of item Y is about four month after your order.
(It may sometimes differ a little depending on the season of your order.) 

In addition, as for the reservation of visiting our company, it is available at 15:00 18:00 on ●/●.
What do you think about it?

I wait for your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 13:24:52に投稿されました
Lead time for product Y is about after 4 months from the date of order placement.
(This may vary depending on the timing of your order)

Also, regarding the appointment for your visit, currently we are available on O O between 15:00- 18:00.
Would this work for you?

Looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/08 13:22:56に投稿されました
Delivery of the item is decided about four month later than the day of order.
It will be depended upon the situation.
Would it be convenient to you on xxxxth xxxx will be fine for us. How about you?
I will wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。