Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、振込処理をかけたのですが・・・ 今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと...
翻訳依頼文
昨日、振込処理をかけたのですが・・・
今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと言われてしまいました。
残念ですが送金は難しそうなので今回はペイオニアを使わせてください。
1.2%のフィーのお支払いは問題ないです。
来年になったらまた個人口座が使えるようになるのですが、あと4ヶ月あります。
坂氏が注文をくれたのは良いのですが、彼の顧客は素人のアマゾンセラーばかりです。
セラーが増えて、あまり良い状況ではないです。
今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと言われてしまいました。
残念ですが送金は難しそうなので今回はペイオニアを使わせてください。
1.2%のフィーのお支払いは問題ないです。
来年になったらまた個人口座が使えるようになるのですが、あと4ヶ月あります。
坂氏が注文をくれたのは良いのですが、彼の顧客は素人のアマゾンセラーばかりです。
セラーが増えて、あまり良い状況ではないです。
chibbi
さんによる翻訳
I was going to transfer money yesterday.
However, I received a phone call from the person in charge of Payforex saying to give up sending dollars to an individual account in China it's because it is unlikely to happen.
I hate to say but transferring money seems to be difficult so let me use a Payoneer this time.
1.2% fee won't be a problem.
I will be able to use a personal account sometime next year again, which is at least 4 months.
What Mr. Saka placed an order isn't a problem, but his clients are almost all Amazon sellers.
The number of sellers has increased, which isn't an ideal situation.
However, I received a phone call from the person in charge of Payforex saying to give up sending dollars to an individual account in China it's because it is unlikely to happen.
I hate to say but transferring money seems to be difficult so let me use a Payoneer this time.
1.2% fee won't be a problem.
I will be able to use a personal account sometime next year again, which is at least 4 months.
What Mr. Saka placed an order isn't a problem, but his clients are almost all Amazon sellers.
The number of sellers has increased, which isn't an ideal situation.