Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 5月に、工場にお伺いさせていただきました、 LIFEDESIGNの鈴木です。 ご無沙汰しております。 今回、添付ファイルのよう...
翻訳依頼文
ご無沙汰しております。
5月に、工場にお伺いさせていただきました、
LIFEDESIGNの鈴木です。
ご無沙汰しております。
今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。
寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、
サンプルの制作は可能でしょうか?
(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)
7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、
その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。
ご返信お待ちしております。
5月に、工場にお伺いさせていただきました、
LIFEDESIGNの鈴木です。
ご無沙汰しております。
今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。
寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、
サンプルの制作は可能でしょうか?
(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)
7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、
その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。
ご返信お待ちしております。
sujiko
さんによる翻訳
I have not been in touch with you for a long time.
I visited the factory in May. I am Suzuki in Life Design.
It is good to communicate with you again.
I want to sell the item such as the one in attached file in Japan this time.
I am sorry that information such as size has not been included, but would you make a sample?
(I will pay if you need the fee of making it.)
I am going to visit Vietnam at the end of July or August again.
On that occasion, I want to check the sample.
I am looking forward to hearing from you.
I visited the factory in May. I am Suzuki in Life Design.
It is good to communicate with you again.
I want to sell the item such as the one in attached file in Japan this time.
I am sorry that information such as size has not been included, but would you make a sample?
(I will pay if you need the fee of making it.)
I am going to visit Vietnam at the end of July or August again.
On that occasion, I want to check the sample.
I am looking forward to hearing from you.