Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です ...
翻訳依頼文
製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です
私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。
これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります
私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。
これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります
shimauma
さんによる翻訳
It takes time for the item to arrive at our warehouse from the manufacturer and the item should arrive at the designated address on around the 3rd.
I should have told about it in the first place. I'm sorry for the late notice.
The shipping has already been arranged.
I have tried to refund you repeatedly for the past few days.
However, it displays an error A and the refund has not yet been completed.
To solve this issue, I would like to refund the money directly to your account.
I will cover the handling fee.
Once you confirm the refund, please immediately withdraw your complaint.
Otherwise, the refund would be doubled.
B is a decoration for C to pray for a good harvest.
The item has a slight stain.
I should have told about it in the first place. I'm sorry for the late notice.
The shipping has already been arranged.
I have tried to refund you repeatedly for the past few days.
However, it displays an error A and the refund has not yet been completed.
To solve this issue, I would like to refund the money directly to your account.
I will cover the handling fee.
Once you confirm the refund, please immediately withdraw your complaint.
Otherwise, the refund would be doubled.
B is a decoration for C to pray for a good harvest.
The item has a slight stain.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 37分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...