Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現時点で、塗装が必要と思われる箇所の写真を添付しましたので、ご確認下さい。 場所は、リビング、マスターベッドルーム、3rd ベッドルームの各バルコニーと、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん huihuimelon さん manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokmokによる依頼 2018/04/12 17:17:53 閲覧 1609回
残り時間: 終了

現時点で、塗装が必要と思われる箇所の写真を添付しましたので、ご確認下さい。
場所は、リビング、マスターベッドルーム、3rd ベッドルームの各バルコニーと、エレベーター共有エリアにある小さな吹き抜けです(我が家の玄関ドアと非常口の中間にある)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 17:22:23に投稿されました
Please find attached picture of the locations where coating appears to be required at this point for your confirmation: living room, master bedroom, each balcony in the third bedroom, and a small stairwell in the common elevator area (located in between our main door and emergency exit).
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 17:28:22に投稿されました
Please check out the attached images of the areas where I think should be painted at this point.
The areas are the living room, master bedroom, each balcony of third bedroom and the little stairwell located in the public elevator space (it is located in the middle point between the entrance door of my house and the emergency exit).
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 17:27:54に投稿されました
At this point in time, I have attached the photo of the part which supposedly needs to be painted so please kindly confirm.
As for the place, it will be the balconies of the living room, master bedroom and 3rd bedroom as well as the stairwell at the common area of the elevator. (It's between the entrance way of my house and the emergency exit)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 17:36:19に投稿されました
I attached the photographs of spots we would need to paint at this moment. Please find them.
The location are at each balcony in the living room, the master bedroom and the 3rd bedroom, and also at a small colonnade in the elevator shared area (located between our entrance door and the emergency exit).

クライアント

備考

マンションの管理会社から、メンテナンス塗装が必要な箇所の連絡をするように通達があったので、その返信です。
宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。