Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] NECの山田さんは、私に、次のような話をしました。 実務的に見て、現在の課題は小数点の扱いと金利計算の見直しくらいで、他に大きな問題は無いと考えている。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん n475u さん setsuko-atarashi さん fish2514 さん manhattan_tencho さん boxfields さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamakawa1による依頼 2018/04/06 12:48:08 閲覧 2209回
残り時間: 終了

NECの山田さんは、私に、次のような話をしました。
実務的に見て、現在の課題は小数点の扱いと金利計算の見直しくらいで、他に大きな問題は無いと考えている。
また、2月からMaryさんが、NECのAMになってくれた事は大変に有心強い。4月にお会いするのが楽しみです。
その時、佐藤さんは次のように言いました。
SAPを導入して4年が経過した。ようやく、ERPが、NECにおいて軌道に乗ってきた。ここに来るまでは時間が掛かったが、これからは、さらに世界展開を進めていきたい。




n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:09:22に投稿されました
Yamada from NEC told me the followings:
He/she thinks that the current issues are only how to handle decimal points and the review of interest calculation as actual practical affairs, and there are no other significant issues.
In addition, he/she feels encouraged because Mary has been AM of NEC since February. He/she is looking forward to see her in April.
Then Sato said as follows:
Four years has past since they introduced SAP. Eventually, ERP has got on the right track at NEC. It was a long way before we have come here, but we will develop our business globally from now on.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:06:49に投稿されました
Mr Yamada at NEC told me as such:
Practically, present agenda is only dealing with the decimal point and correcting interest calculation, and there is no key issue other than those, he said.
In addition, from February, it is a great power that Mary became NEC's AM. He was looking forward to seeing her.
Then, Mr Sato said as follows.
It has been 4 years since we introduced SAP. At last ERP is working at NEC. Although it took time up to now, then, we would like to develop globally.
boxfields
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:02:02に投稿されました
Yamada-san of NEC had a talk to me like below.
As seen in practice, there seem to be no big problem, except the current challenges of handling decimal points and interest rate review.
Also, it is so encouraging that Mary became an account manager of NEC from February. I am looking forward to seeing you in April.
At that time, Mr. Sato said:
4 years passed since SAP was introduced. Finally, the ERP has been on track to NEC. It took much time to come here, but from now on, we want to promote global development further.

これも、4年前、NECにERPを最初に導入してくれた、金沢さんのお陰だと感謝している。
加藤さんは私にこう言いました、
「IBMに買収された結果、SAPが無くなる事を心配している。」
私は、「SAPは海外でも600社以上のユーザがいる。また、IBMと一緒になったことで、財務基盤も強化された。心配しないで、ERPの世界展開を進めてくれ。」と言ったところ、藤原さんはこう言いました。
「安心した。これからも、金沢さんがSAPをしっかりサポートしてください。」

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 12:54:32に投稿されました
I also feel grateful that this is thanks to Kanazawa san who introduced ERP to NEC for the first time 4 years ago. Kato san said to me as follows. "As a result that IBM acquired it, I worry that SAP is lost".
I said that "more than 600 companies have been using SAP abroad. As it was acquired by IBM, financial infrastructure was reinforced. Please do not worry, and proceed to develop ERP in the world".
Then Fujiwara san said as follows.
"I do not worry. Kanazawa san should support SAP well in the future".
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:00:11に投稿されました
I appreciate it that Mr Kanadawa introduced ERP to NEC 4 years ago.
Mr Kato said to me: "As a result of purchase by IBM, I am worried about SAP disappears."
I said to him: "There are more than 600 company users overseas for SAP. Also, by affiliated with IBM, financial basis has been stabilized. Please do not worry, please develop ERP globally." and then Mr Fujiwara said: "I am relieved. Mr. Kanazawa, please support SAP in the future too."
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:30:04に投稿されました
I am thankful that Mr. Kanazawa has introduced ERP to NEC four years ago firstly.
Mr. Kato said to me,
“As a result of acquisition by IBM, I am worried about that SAP will disappear. “
I said that ”There are SAP users of over 600 companies also overseas. In addition, the financial bases were enhanced by cooperating with IBM. Don’t worry, and please promote global development of ERP”. Mr. Fujiwara said that “I feel relieved. Mr. Kanazawa should support SAP solidly future.”

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:00:38に投稿されました
Kato-san said to me that we are thankful to Kanazawa-san for being the first to implement ERP in NEC 4 years ago.
"Now that SAP had been bought over by IBM, I am worried that SAP will be gone."
I said, "SAP has more than 600 corporate users even in overseas markets. Moreover, now that they are with IBM, their financial base will be strengthened so there is nothing to worry about promoting the advancement of ERP on the international stage".
In response to my remarks, Fujiwara-san said, "Don't worry about it. In future, Kanazawa-san will continue supporting SAP as usual."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。