Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1商品入荷待ちをしてくださるということの連絡ありがとうございます。 1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On ...
翻訳依頼文
①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.
As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.
So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.
We look forward to helping you complete your order.
Thank you for shopping with us we appreciate your business.
Sincerely,
②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.
As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.
So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.
We look forward to helping you complete your order.
Thank you for shopping with us we appreciate your business.
Sincerely,
②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.
chibbi
さんによる翻訳
1商品入荷待ちをしてくださるということの連絡ありがとうございます。
1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On Stoveを10台100ドルでご奉仕します。
これ以上の遅れを避けるため、866−611−1600の番号にて係りの人に電話で注文するようおすすめします。
ご注文の受付お待ちしております。
ご利用ありがとうございます。我々との取引大変感謝いたします。
心を込めて
2 Optimusに連絡し製品の販売業者になる旨を聞いてみます。
1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On Stoveを10台100ドルでご奉仕します。
これ以上の遅れを避けるため、866−611−1600の番号にて係りの人に電話で注文するようおすすめします。
ご注文の受付お待ちしております。
ご利用ありがとうございます。我々との取引大変感謝いたします。
心を込めて
2 Optimusに連絡し製品の販売業者になる旨を聞いてみます。