Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は総合小売会社です。これまで様々な日曜雑貨品等のretailを行ってきました。 当社は現在日本で最も有名なonline mallである楽天市場、Yah...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん sujiko さん tatsuoishimura さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん misa_frenph さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

anntyann4242による依頼 2018/01/29 18:11:24 閲覧 3071回
残り時間: 終了

当社は総合小売会社です。これまで様々な日曜雑貨品等のretailを行ってきました。
当社は現在日本で最も有名なonline mallである楽天市場、Yahoo、Amazon、の全てに出店しています。
それだけでなくlocal retailerへの卸売りも行っておりlocal retailerの新規開拓や
retailのネットワーク構築にも強みがあります。
当社では「顧客のニーズに応える」を理念に掲げて、顧客が必要とする素晴しい製品をより多くの顧客へ届ける事を使命としています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:24:01に投稿されました
Our company is a general retail company. So far we have bewn doing retail sales of various everyday miscellaneous good etc.
Our company at present has listings in all of Japan's most famous online malls such as Rakuten, in Yahoo and in Amazon.
Not only that, we also do wholesale to local retailers and having a network of new starting local retailers and retail is also our strong point.
Our company has adopted the ideal of "answering customers' needs" and it is our mission to delivee even more wonderful products that customers will decide to be necessary in their lives.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:20:13に投稿されました
We run a general retail company. We have retailed various groceries up to now.
We currently open shops on the most famous Japanese online mall, Rakuten market, Yahoo and Amzon.
Not only that, we also wholesale to local retailers and we are strong new development or retail network building.
Our policy is "to meet customers needs" and to aim to deliver necessary good products to as many as customers possible.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:38:22に投稿されました
We are a general retail company. We have done the retail of various daily miscellaneous goods till now.
We open our stores in Rakuten Market that is the most famous online mall in Japan now, Yahoo and amazon, all of them.
Not only that, we also do the wholesale to the local retailers, and are good in the new reclamation of the local retailers and the retail network construction.
We advocate the idea to "respond to the needs of the customers" and take it our mission to deliver the splendid products which the customers needs to the more customers.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました

■日本のマーケットについて
日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。
しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。
ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。
日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:31:08に投稿されました
■About the Japan market
Japan's online market surpassed last fiscal year's $150 billion and is continuing to increase yearly.
Howevernon the other hand, the local retail market, which excludes the online market, is 1350 billion.
The local retail market makes up 90% of all retail markets.
In order to expand sales in the Japan market it is important to raise product recognition in the local retail market.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:23:17に投稿されました
Japanese market
Japanese online market exceeded 150 billion dollars last year, and has been increasing every year.
Whereas local retail market except for the online market is 1,350 billion dollars.
The local retail market dominates 90 percent of all retail markets.
It is important to make the items known more in the local retail market to increase the sales in the Japanese market.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:27:06に投稿されました
■ As for Japanese market
Japan's online market is increasing year by year over $150 billion last year.
However, on the other hand, except online market, local retail market is only $1350 billion.
Local retail market holds 90% of all retail market.
In Japan's market to raise sales, it is necessary to grow knowledge of product of local retail market.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました

■弊社の強み
私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく
日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。
私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:30:03に投稿されました
- Strength of our company
We not ony sell items online which is becoming a booming business currently, but also can do business to local retailers by displaying your products in exhibitions in Japan.
We are doing our best to build a network for local retailers throughout Japan to sell your products.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:26:19に投稿されました
Strength of our company
We not only sell the items on the online market that is growing rapidly but also exhibit the item of your company in the exhibition in Japan and do marketing for the local retailer.
We will do our best to make a network of the local retailer to sell the items of your company to all over Japan.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:31:55に投稿されました
■ What is strength of our company
Not only selling products on the online market currently growing rapidly, we can organize your products to local retailers by exhibiting in Japan.
We will do our best to build local retailer network to sell you product across Japan.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:33:03に投稿されました
Our advantage
Not only we sell products on Online market which is growing unexpectedly at present, but also we can run to the local retailer by exhibiting your products in the exhibition in Japan.
We will do our best to build the network of the local retailer to sell your products to the whole areas to Japan.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました
misa_frenph
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 18:38:16に投稿されました
■My company's advantage
We can do business to a local retailer not only to sale products on the Online market that are growing rapidly, but also to exhibit your company's products for Japanese exhibitions.
We do make efforts to build the local retailer's network for saling your company's products whole of Japan.
anntyann4242さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外メーカーへ最初に送る弊社の企業概要のメールになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。