Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は米国向けのOEMに関してプロです。 これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。 その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組...
翻訳依頼文
当社は米国向けのOEMに関してプロです。
これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。
その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組んできたことです。
一、レスポンスが早く、誠実な会社。長期的なパートナーシップを築ける会社。
(過去に最初だけ安く、後から色々と理由をつけて価格を上げる会社がいましたが、長期的なパートナー関係を築けないと判断し、取引を停止)
二、高い品質基準。不良品率が0.5%以下の製品を提供可能な会社。
三、積極的な製品改良や提案に前向きな会社。
これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。
その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組んできたことです。
一、レスポンスが早く、誠実な会社。長期的なパートナーシップを築ける会社。
(過去に最初だけ安く、後から色々と理由をつけて価格を上げる会社がいましたが、長期的なパートナー関係を築けないと判断し、取引を停止)
二、高い品質基準。不良品率が0.5%以下の製品を提供可能な会社。
三、積極的な製品改良や提案に前向きな会社。
sujiko
さんによる翻訳
Our company is professional about OEM for the States.
Almost all the works we have been working on succeeded in the US market.
The major reason is that we have been having a partnership that satisfies the 3 conditions listed below.
1. Company responding promptly and in good faith. Company we can have a partnership for a long time.
(In the past, we had a company that offered low price only in the beginning but increased the price thereafter for some reasons. We decided that we cannot have a partnership with this company and stopped business.)
2. High quality standard. Company that can offer the items whose rate of item with defect is less than 0.5 percent.
3. Company that improves and suggest an item positively.
Almost all the works we have been working on succeeded in the US market.
The major reason is that we have been having a partnership that satisfies the 3 conditions listed below.
1. Company responding promptly and in good faith. Company we can have a partnership for a long time.
(In the past, we had a company that offered low price only in the beginning but increased the price thereafter for some reasons. We decided that we cannot have a partnership with this company and stopped business.)
2. High quality standard. Company that can offer the items whose rate of item with defect is less than 0.5 percent.
3. Company that improves and suggest an item positively.