Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりです。 ①MAX2mascaraを1000本 ②MAX2coatingを500本 をオーダーします。 ピンセットの件なのですが、日本製ピンセット...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん kanako0128 さん n475u さん chihirom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

magiclashによる依頼 2017/10/25 20:30:28 閲覧 1950回
残り時間: 終了

久しぶりです。
①MAX2mascaraを1000本
②MAX2coatingを500本
をオーダーします。

ピンセットの件なのですが、日本製ピンセットでまつげに使えるものとなると
先端や付け根の貼り合わせの調整が手作業です。
程度にもよりますが、手作業をする部分が多ければ多くなるほど細かい物を
掴みやすくはなりますが、コストも上がるし月間生産量も月に100本とかに
なります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:39:13に投稿されました
It is a long time not to hear from you.
I would like to order:
1. MAX2 mascara: 1000 pieces
2. MAX2 coating: 500 pieces

As for tweezers, to use Japanese tweezer for eyelash is adjusted the tip's base by hand.
It depends on how much it is, the more manual work needs, the much easer to catch thin things but price increases as well as monthly product will be 100 pieces.
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:41:01に投稿されました
It's been a while.
I would like to order
①1000 of MAX2 mascaras
②500 of MAX2 coating

As for tweezers,if the tweezers are made in Japan, the adjustments of attachment on the tip or root need to be done manually.
Depending on the extent, the more parts are done manually the easier we can pinch the tiny pieces. However, it would cost more and the number of monthly production would be only about 100.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:58:47に投稿されました
It has been a while.
I would like to order
1) 1000 MAX 2 mascaras
2) 500 MAX2corting.

Regarding the tweezers, tweezers which are made in Japan and can be used for eyelash need manual adjustments for sticking the tips or root.
It depends on the extent, but although the more part is adjusted manually the easier it is to pick up small things, the cost increase and we have to make 100 tweezers a month.

今質の良い物は工場が忙しくて年末ぐらいまで待たないと手に入らなそうです。
現状あるものを送りますね。
明日朝サンプルを送ります。
この程度の調整でよいなら日本円で2000円ぐらいです。
うちで以前取り扱っていた物となりますと7000円ぐらいでちょっと高いので
あまり売れませんでした。
ではインボイスよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:39:43に投稿されました
It seems that you have to wait until the year end to get quality items since the plant is very busy at this moment.
I will send you those that are currently available.
Tomorrow morning, I will send you samples.
With this kind of adjustment, it would cost about 2,000yen.
The ones we used to sell cost about 7,000yen, which was a bit expensive and didn't sell well.
I look forward to receiving an invoice.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:43:37に投稿されました
Currently good quality ones cannot be obtained unless you will wait until at the end of this year as the factory is running busy.
I will ship what I have now.
I will ship sample tomorrow morning.
If it is all right with this much adjustment, it would const 2,000 Japanese yen.
What I have dealt before was about 7,000 yen and so it did not sell well.
Then I look forward to the invoice.
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:46:33に投稿されました
I heard that the products in good condition will only be available before new year as the factory is busy. So I will send the stocks I have now.
I'm sending a sample tomorrow morning.
If the adjustment is fine for you, that will be 2000 Japanese yen.
If it's the ones I used to deal with, it costs 7000yen and it didn't sell well as it is a little expensive.
Please send me the invoice then.
chihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 20:51:25に投稿されました
At the moment the factory is extremely busy. If you would like to obtain quality goods, you might need to wait around until the end of the year. I will send off what we have currently. I will send you some samples tomorrow morning. If you are happy with this level of quality, they are around 2000 Japanese yen. The product we used to be dealing were about 8000 yen and they did not sell well as they were a little expensive. Now, we will attach the invoice. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。