Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

seisanによる依頼 2017/05/11 10:50:23 閲覧 1747回
残り時間: 終了

訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。

 14:00~15:00 講演
 15:00~15:30 移動
 15:30~16:00 視察
 16:00~16:30 Q&A
 
またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。
ホテルも決定しましたらご連絡いたします。

よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:55:19に投稿されました
Thank you for your proposal regarding the visit program. We would like to visit and inspect your office after the lecture at the hotel which you had proposed. We are planning following program. How does it sound to you?

14:00-15:00 Lecture
15:00-15:30 Move
15:30-16:00 Visit and Inspection
16:00-16:30 Q&A

Also we would like to arrange the hotel appointment, so can you please tell me the address your company?
Once we decide the hotel, we will let you know about it.

Thank you in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:58:00に投稿されました
Thank you for you suggestion about visit program. We are considering to proceed in order of you inspection after your lecture at the suggested hotel. How is the program planed as follows?

Lecture: 14:00~15:00
Moving places: 15:00~15:30
Inspection: 15:30~16:00
Q and A: 16:00~16:30

Also, we would like to adjust with the hotel, and so could you please let us know your address.
We will inform when we settle about a hotel.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:56:31に投稿されました
Thank you for suggesting your visit program. I want to proceed by the order of your visit after the speech made in the hotel you suggested.

I am considering the following program. Would you agree to it?
14:00~15:00 speech
 15:00~15:30 moving
 15:30~16:00 visit and see
 16:00~16:30 Q&A

I am going to adjust the hotel. Would you let me know the address of your company?
After I decided a hotel, I will inform you.

I appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:57:35に投稿されました
Thank you for your suggestion of the visiting program. I would like to follow the schedule such as visiting your company after the lecture at the hotel you suggested. I am thinking the following program, what do you think?

14:00~15:00 Lecture
 15:00~15:30 Moving to your company
 15:30~16:00 Tour
 16:00~16:30 Q&A

I am thinking to schedule with the hotel, so please tell me your company's address?
I would contact you again after we decided the hotel.

Thanks for your support.

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 11:03:40に投稿されました
Thank you for your proposal about the visiting program. We would like to carry out it in the inspection order of your company after the lecture in the hotel you proposed.

 14:00~15:00 Lecture
 15:00~15:30 Moving
 15:30~16:00 Inspection
 16:00~16:30 Q&A
 
In addition, we would like to adjust the hotel. So, would you like to tell us your address?
I will inform you also about the hotel after deciding it.

Thank you.

クライアント

備考

アメリカの会社へ視察に伺う際の調整内容になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。