Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。 組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん 3_yumie7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/06 05:17:27 閲覧 2647回
残り時間: 終了

〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。
組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。

ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 05:43:16に投稿されました
The second installment of ooo, an original magazine supplement that continues from ooo. It's the second one therefore there's no reason that assembling it will be unexpectedly hard.
I think you might be wondering how it is prefabricated but because it's restricted to ooo means there's no advantage of not having holes for screws so the truth is I noticed that it looks good.
Being a leg aside, when it becomes an arm, it doesn't feel like too much like an arm. Rather, the face of the animal so far has a form that functions as a wrist but even if ooo becomes an arm, ooo's face will not turn sideways. (Looking at it from the front, you can't see the face) so it feels a bit off.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 05:37:24に投稿されました
Following the 〇〇〇, this is the second release of the original magazine free gift. As it is the second one, it was not hard to assemble it.
I was wondering if the knock-down style was good, but as far as this product goes, it has an advantage that it has no screw holes, So I noticed that in fact, the appearance was nice.

However, apart from legs, the arms do not seem arms. I mean that before, the animal face was functioning as wrists, but now the face of 〇〇〇does not turn away, even if 〇〇〇 become wrists(I cannot see its face when I look at it from the front. So I feel a little strange.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 05:34:39に投稿されました
The second volume of xxx which is an original accessory of the magazine following xxx. As it comes with two pieces, it does not help the assembly any easier though.
I was skeptical about the assembly type, but I have realized it actually looks better as far as xxx is concerned because no screw holes are required as a benefit.

It is just that when the legs become arms, they don't look too arm-like, or i would say the shape was more like the animal face functioning as an animal face in the past, but since xxx turn out to be arms, xxx's face does not turn to a side (so the face from the front cannot be seen) it looks a bit awkward.

まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。
内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 05:54:29に投稿されました
First of all, the product name is long so isn't it great that this can be ooo too? was not something I didn't think about.
Capacity-wise, it seems to be sold as a single item and using ooo that has quite a volume, can make it separated from 〇〇〇・〇〇〇 so even if it's a stand-alone item I think you can play with it here and there. Selling with ooo is a sure winner isn't it so I have been selfishly thinking that maybe it's not really going to be a stand-alone item.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 05:39:42に投稿されました
First of all, the item description is too long, so I can't help but thinking just xxx would have been okay.
I heard xxx is sold per unit and comes with quite a volume, and since it can be separated as xxx and xxx, you can still enjoy playing it as a single unit. I bet their true intent is selling it as xxx, so I was giving it a selfish though that maybe a single unit would not work the same way though.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/06 05:44:42に投稿されました
First of all, I feel that the name of the product,〇〇〇was good, as the actual product name was lengthy.
Contentwise, 〇〇〇 is voluminous as it is a single article and we can separate it from 〇〇〇・〇〇〇. So I think we can somehow play it as a single product, although I had been convinced that a single article was not so good, as it should be sold as 〇〇〇.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。