Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。 組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇...

翻訳依頼文
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。
組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。

ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。
内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
kamitoki さんによる翻訳
The second installment of ooo, an original magazine supplement that continues from ooo. It's the second one therefore there's no reason that assembling it will be unexpectedly hard.
I think you might be wondering how it is prefabricated but because it's restricted to ooo means there's no advantage of not having holes for screws so the truth is I noticed that it looks good.
Being a leg aside, when it becomes an arm, it doesn't feel like too much like an arm. Rather, the face of the animal so far has a form that functions as a wrist but even if ooo becomes an arm, ooo's face will not turn sideways. (Looking at it from the front, you can't see the face) so it feels a bit off.
First of all, the product name is long so isn't it great that this can be ooo too? was not something I didn't think about.
Capacity-wise, it seems to be sold as a single item and using ooo that has quite a volume, can make it separated from 〇〇〇・〇〇〇 so even if it's a stand-alone item I think you can play with it here and there. Selling with ooo is a sure winner isn't it so I have been selfishly thinking that maybe it's not really going to be a stand-alone item.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
393文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,537円
翻訳時間
27分
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する