Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん ka28310 さん tearz さん aya77 さん itumotennki4 さん ibam さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/04/21 19:30:11 閲覧 3467回
残り時間: 終了

卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:52:06に投稿されました
The companies are competitive wholesalers. Would it be possible to have a business meeting with them during your upcoming business trip? They are both located in Osaka and would like to have a meeting on the weekends. They would place a small order as this would be the first business with you. However, in the future, they would place an order on a regular basis and increase order quantities. They say they would order more than 100pcs for this price. It will cost the same amount of remittance fee as the invoice amount, which I failed to confirm. I'm sorry for that and will settle it next time without fail. Would you please make sure to deliver this product within this month? If not, they would like to cancel the orders.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:37:19に投稿されました
It is a company that has been doing business as wholesaler. When I go on business this time, may I talk about business? Both are the customers in Osaka, and they are requesting negotiation about business on weekend. As it is their first business, the volume of order is small, but will order regularly and will continue its volume. At this price, they will order more than 100 pieces.
The fee of transferring money that is the same as amount charged is required.
I missed checking it. I am sorry to say, but am sure that I will make a settlement next time.
Are you sure that you can deliver this item in this month? If you cannot, they say that they want to cancel it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:39:58に投稿されました
Those companies are the wholesellers who already have a proven track record. May I negotiate on business with them when I go on next business trip? Both companies are located in Osaka, and they would like to have business negotiations on weekends. As they will order for the first time. the quantity of the order will be small, but I heard that they will place an order periodically, and will increase the quantity gradually. I heard they will order more than 100 pieces for this unit price. It will cost the same amount of money of the remittance fee as the one charged. I am sorry for having failed in confirming that, but I promise that I will make payment next time without fail. Are you sure that you can deliver this item by the end of this month? If not, the customer had told that they would like to cancel the order.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:36:01に投稿されました
Our company has good business results as a wholesaler. May we ask for your time to have a business discussion during our business trip? Either customers are located in Osaka and they wish to hold a business discussion at the end of the week. Since it will be our first business, although the ordering quantity will be small, they say they will order on a regular business and increase the order quantity gradually. With this price, they can order over 100 pcs. The same amount of shipping fee will occur as the invoice amount. It was our confirmation miss. We are sorry but we sure will take care of it next time. Do you think you could deliver this item no later than the end of the month? If not they would like to cancel the order.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:41:07に投稿されました
This is proven company as a wholesale store. Could I do business meeting when I go on business trip in this time?
Both are customer in Osaka, and hope to do meeting the end or week. this is for the first meeting, our order is not so much, but I will order them on a regular basis and will increase the number of order. It in this price, they will order more than one hundred. It takes money transfer fee same as payment of an invoice. It was our lack of check point. I am really sorry but I will pay next time. Could you delivery this product by the end of the month? If you can not, they said to want to cancel them.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:54:37に投稿されました
They are a wholesaler with some business results. Can we have a meeting during our business trip this time? Both of them are from Osaka. They would like to have a meeting on weekend. Their order is small in quantity now as this is the beginning of business, but they intend to increase quantity by making orders regularly. If you accept this price, they will order more than 100 pieces.
The remittance charge is the same as the amount billed. We did not check it enough. We apologize for inconvienience, but we will pay next time without fail. Are you sure to deliver this item within this month? They will request cancellation if it is impossible.
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
すみません、1行目 a wholesaler → wholesalers です。
ibam
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 19:55:36に投稿されました
That company is well known for the wholesaler. Would you mind if I negotiate with it during this business trip? Both of them are customer from Osaka and want to have a business talk on weekends. Although they ordered small amounts since it was their first one, they will order constantly and more numbers gradually. They are going to order over 100 for this price. We need the same amount of shipping fee as the cost of the products themselves. It was our overlooking. I'm sorry, but we will pay it next time for sure. Could you definitely deliver the items this month? They want to calcel the order if we can not do it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。