[日本語から英語への翻訳依頼] 卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん ka28310 さん tearz さん aya77 さん itumotennki4 さん ibam さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/04/21 19:30:11 閲覧 3286回
残り時間: 終了

卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので

The companies are competitive wholesalers. Would it be possible to have a business meeting with them during your upcoming business trip? They are both located in Osaka and would like to have a meeting on the weekends. They would place a small order as this would be the first business with you. However, in the future, they would place an order on a regular basis and increase order quantities. They say they would order more than 100pcs for this price. It will cost the same amount of remittance fee as the invoice amount, which I failed to confirm. I'm sorry for that and will settle it next time without fail. Would you please make sure to deliver this product within this month? If not, they would like to cancel the orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。