翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2017/04/21 19:54:37
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
They are a wholesaler with some business results. Can we have a meeting during our business trip this time? Both of them are from Osaka. They would like to have a meeting on weekend. Their order is small in quantity now as this is the beginning of business, but they intend to increase quantity by making orders regularly. If you accept this price, they will order more than 100 pieces.
The remittance charge is the same as the amount billed. We did not check it enough. We apologize for inconvienience, but we will pay next time without fail. Are you sure to deliver this item within this month? They will request cancellation if it is impossible.