翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/21 19:36:01

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので

英語

Our company has good business results as a wholesaler. May we ask for your time to have a business discussion during our business trip? Either customers are located in Osaka and they wish to hold a business discussion at the end of the week. Since it will be our first business, although the ordering quantity will be small, they say they will order on a regular business and increase the order quantity gradually. With this price, they can order over 100 pcs. The same amount of shipping fee will occur as the invoice amount. It was our confirmation miss. We are sorry but we sure will take care of it next time. Do you think you could deliver this item no later than the end of the month? If not they would like to cancel the order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません