翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/04/21 19:39:58

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので

英語

Those companies are the wholesellers who already have a proven track record. May I negotiate on business with them when I go on next business trip? Both companies are located in Osaka, and they would like to have business negotiations on weekends. As they will order for the first time. the quantity of the order will be small, but I heard that they will place an order periodically, and will increase the quantity gradually. I heard they will order more than 100 pieces for this unit price. It will cost the same amount of money of the remittance fee as the one charged. I am sorry for having failed in confirming that, but I promise that I will make payment next time without fail. Are you sure that you can deliver this item by the end of this month? If not, the customer had told that they would like to cancel the order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません