翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2017/04/21 19:55:36
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
That company is well known for the wholesaler. Would you mind if I negotiate with it during this business trip? Both of them are customer from Osaka and want to have a business talk on weekends. Although they ordered small amounts since it was their first one, they will order constantly and more numbers gradually. They are going to order over 100 for this price. We need the same amount of shipping fee as the cost of the products themselves. It was our overlooking. I'm sorry, but we will pay it next time for sure. Could you definitely deliver the items this month? They want to calcel the order if we can not do it.