翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/04/21 19:37:19
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
It is a company that has been doing business as wholesaler. When I go on business this time, may I talk about business? Both are the customers in Osaka, and they are requesting negotiation about business on weekend. As it is their first business, the volume of order is small, but will order regularly and will continue its volume. At this price, they will order more than 100 pieces.
The fee of transferring money that is the same as amount charged is required.
I missed checking it. I am sorry to say, but am sure that I will make a settlement next time.
Are you sure that you can deliver this item in this month? If you cannot, they say that they want to cancel it.