Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 以下のように提案するので、都合が良いようなら連絡をください。 私は日本に在庫を持っていて、そちらに送るように手配するつもりです。 支払いについては...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko0920jp さん junicaz3 さん tomoko16 さん mura さん [削除済みユーザ] さん ayamari さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/10/03 17:49:58 閲覧 4302回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I propose the following, let me know if it is ok with you.

I have some stock in Japan and will ask to deliver at your place.
For payment there will be an invoice of 50 USD/Kg you will pay in Japan after checking the goods and 15$/Kg to my account in Paris.

atsuko0920jp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:28:49に投稿されました
以下のように提案するので、都合が良いようなら連絡をください。

私は日本に在庫を持っていて、そちらに送るように手配するつもりです。
支払いについては、50USD/Kgの送り状をつけますがそれは日本で商品確認後支払いいただき、kg当たり15$を私のパリの口座に振り込んでください。
junicaz3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:38:22に投稿されました
以下の提案についてご了承頂けますか。
私は日本にいくらか在庫があるので、あなたの下へ配送したとします。
50ドル/㎏の請求書に対して、日本にいるあなたは商品のチェック後、パリにある私の口座に15ドル/㎏を負担して下さい。
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:21:40に投稿されました
以下の提案でいいかご連絡下さい。
日本に在庫がいくつかあるので、その配達が可能かきいてみます。
支払いについては1キロあたり50米ドルになります。商品の受取後ご確認の上お支払い下さい。パリのアカウントにキロ辺り15米ドルでお願いします。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:25:07に投稿されました
以下の提案、よろしいでしょうか。
私はその商品のストックを日本に持っており、そしてあなたのご希望の場所にお渡しが出来るよう手配できます。
支払いにつきましては$50/Kgの請求書が届きます。商品を確認されパリの私の口座へ15$/Kgを入金された後に、それをお支払いください。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:30:12に投稿されました
下記の提案をさせて頂きますのでOKかどうか教えてください。

日本に在庫をもっていますのであなたの住所へ配送するように頼みます。
USD50/kgの請求書でお支払いを日本でお願いし、荷物の確認後に15ドル/kgをパリの私の口座へ送金してください。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 18:30:30に投稿されました
下記を尋ねたいと思います、大丈夫だったら、教えてください。
私は日本で若干の貨物を持っています、あなたのところに配達したいです。
支払いには、あなたが商品をチェックした後で、請求書より、日本で50 USD/Kg のお金を払って、そして、私のパリの口座に 15$/Kgを送金してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。