Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 手元にありますXSサイズの商品の詳細サイズを測りましたので、こちらに記載いたします。 着丈: 身幅: 肩幅: 上記のサイズをお持ちの服などと比べて頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん ka28310 さん aquamarine3737 さん sakura_1984 さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/04/07 02:17:07 閲覧 2555回
残り時間: 終了

手元にありますXSサイズの商品の詳細サイズを測りましたので、こちらに記載いたします。

着丈:
身幅:
肩幅:

上記のサイズをお持ちの服などと比べて頂き、サイズ感をご確認ください。

ご返信お待ちしております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/07 02:21:04に投稿されました
Below is the detail of XS size which I I measured with the product I have.
Body length:
Body Width:
shoulder width:

Please compare it to your clothes etc. and check the size.
Looking forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/07 02:22:16に投稿されました
I measured the detailed dimensions of the item in XS size which I have with me, so I will write them down here.

Body Length:
Body Width:
Shoulder Width;

Please compare the size above with the clothes you have, and confirm the touch of the size.

I look forward to your reply.
aquamarine3737
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/07 02:25:43に投稿されました
Here are the specific measurements of the size XS product.

Length:
Width (across the chest):
Width (across the shoulders):

Please compare these measurements to your own clothes to get an idea of the fit.

I look forward to hearing from you.
aquamarine3737
aquamarine3737- 7年以上前
最初の文章の最後に "that I have on hand." をつけると「手元にある」ということが伝わります。
"Here are the specific measurements of the size XS product that I have on hand" という様になります。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/07 02:24:26に投稿されました
I measured detail sizes of XS size item that I have here, and listed below.

Length:
Body width:
Shoulder width:

Please confirm size by compare above size and your clothes.
I am looking forward to your reply.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/07 02:22:24に投稿されました
I measured the particular size of the XS size article I have so I will describe it here.

Dress Lenght:
The width of Garment:
Shoulder Width:

Please compare the clothes size with the sizes above and confirm the how the sizes feel.

I will be waiting for your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。