Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさい スタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示している しかし、今回の写真はそうでは...
翻訳依頼文
今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさい
スタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示している
しかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった
落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。
私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?
良い返事を待っている
当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕
一部が破けているが壁に飾る事はできると思う
状態は良いので、未使用の可能性もある
未使用品だが、細かな擦れはある
スタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示している
しかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった
落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。
私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?
良い返事を待っている
当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕
一部が破けているが壁に飾る事はできると思う
状態は良いので、未使用の可能性もある
未使用品だが、細かな擦れはある
sujiko
さんによる翻訳
This time I am very sorry that you are disappointed by our item.
We are asking a staff to take a picture of the item as true as possible when he or she takes a picture.
But the picture this time was not so, and made you disappointed.
I will refund you part of the payment as apology.
I will return 50 dollars. Would you change the low rating you had given to me to higher one?
I am looking forward to your positive reply.
Part of the curtain used for advertisement of the item that was decorated in the store was torn at that time, but we can decorate it at the wall.
As it is in good condition, it might not have been used yet.
It has not been used yet, but there is a thin scratch.
We are asking a staff to take a picture of the item as true as possible when he or she takes a picture.
But the picture this time was not so, and made you disappointed.
I will refund you part of the payment as apology.
I will return 50 dollars. Would you change the low rating you had given to me to higher one?
I am looking forward to your positive reply.
Part of the curtain used for advertisement of the item that was decorated in the store was torn at that time, but we can decorate it at the wall.
As it is in good condition, it might not have been used yet.
It has not been used yet, but there is a thin scratch.